Pl. Ap. 37a

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 37a

Beitragvon ThomasVulpius » Sa 10. Okt 2015, 11:30

Pl. Ap. 37a Ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ λέγων παραπλησίως δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως͵ ἀπαυθαδιζόμενος· τὸ δὲ οὐκ ἔστιν͵ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι͵ τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον. Πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων͵ ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα. Ἐπεί͵ ὡς ἐγᾦμαι͵ εἰ ἦν ὑμῖν νόμος͵ ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις͵ περὶ θανάτου μὴ μίᾱν ἡμέρᾱν (Pl. Ap. 37b) μόνον κρίνειν ἀλλὰ πολλάς͵ ἐπείσθητε ἄν·

Vielleicht erscheine ich euch nun, auch wenn ich dieses sage, auf ähnliche Weise zu reden wie über das Jammern und die flehentliche Bitte mich daneben benehmend. Das ist aber nicht so, ihr Männer von Athen, sondern so vielmehr. Ich bin davon überzeugt, dass ich absichtlich keinem ein Unrecht zufüge, aber ich kann euch davon nicht überzeugen. Denn (erst) kurze Zeit unterhalten wir uns miteinander. Denn, wie ich glaube, würdet ihr euch überreden lassen, wenn bei euch das Gesetz bestünde - wie auch bei vielen anderen Menschen - über den Tod nicht einen Tag lang, sondern viele Tage lang zu beraten.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 37a

Beitragvon Roxane » Fr 6. Nov 2015, 20:57

ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ* ταυτὶ λέγων παραπλησίως δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως**, ἀπαυθαδιζόμενος· τὸ δὲ οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον. πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα. ἐπεί, ὡς ἐγᾦμαι, εἰ ἦν ὑμῖν νόμος, ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις, περὶ θανάτου μὴ μίαν ἡμέραν [37b] μόνον κρίνειν ἀλλὰ πολλάς͵ ἐπείσθητε ἄν·

*Pape: Beschränkend, ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποϑρώσκοντα νοῆσαι, auch nur, Od. 1, 58; ἄξιόν τι καὶ τριχός Ar. Ran. [1292] 614; εἴ τις μέλλει καὶ σμικρὸν ἀρετῆς μεϑέξειν Plat. Legg. VII, 816 e; βλάπτειν καὶ ὁντινοῦν ἄνϑρωπον Rep. I, 335 b; μεταβολὴν καὶ ἡντινοῦν ἐνδέχεται, auch nur eine gewisse, sei es welche es wolle, Phaed. 78 d; ähnlich ἀλλ' ἀρκεῖ καὶ τοῦτο, auch das schon reicht hin, Gorg. 498 a; ἀλλ' ἱκανὰ καὶ ταῦτα Apol. 28 a; καὶ μικρῷ ὄψῳ ἀνακτήσασϑαι φίλους Xen. Cyr. 2, 2, 10.
**ἀντιβόλησις Plat. Apol. 37 a, dem ὀδυρμός entsprechend; jammern


Vielleicht habt ihr ja, wenn ich das sage, auch schon den Eindruck, als redete ich beinahe so wie über das Mitleiderregen und Jammern, (wie einer, der) anmaßend (ist). Dem ist aber nicht so, Männer von Athen, (dass ich) so einer (bin), es ist vielmehr so: Ich bin davon überzeugt, keinem Menschen mit Absicht Schaden zuzufügen, doch euch überzeuge ich davon nicht. Wir haben doch kaum Zeit gehabt, miteinander zu sprechen. Indes, wenn ihr ein Gesetz hättet, wie andere Menschen auch, (das vorschreibt), nicht nur nach einem einzigen (Gerichts-) Tag, sondern nach mehreren über Leben oder Tod zu entscheiden, hättet ihr euch, wie ich glaube, überzeugen lassen.

Keine Fragen :)
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste