Plutarch, Cicero 3,4

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon ThomasVulpius » Mo 2. Nov 2015, 12:10

Plut. Cic. 3,4 Οὕτω δὴ δι᾽ ἐρημίᾱν τοῦ μειρακίου τῷ Κικέρωνι προσφυγόντος οἱ φίλοι συμπαρώρμων ὡς οὐκ ἂν αὐτῷ λαμπροτέρᾱν αὖθις ἀρχὴν πρὸς δόξαν ἑτέρᾱν οὐδὲ καλλίω γενησομένην. Ἀναδεξάμενος οὖν τὴν συνηγορίᾱν καὶ κατορθώσᾱς ἐθαυμάσθη· δεδιὼς δὲ τὸν Σύλλᾱν ἀπεδήμησεν εἰς τὴν Ἑλλάδα διασπείρᾱς λόγον ὡς τοῦ σώματος αὐτῷ θεραπείᾱς δεομένου.

Nachdem also der junge Mann wegen seiner Verlassenheit zu Cicero Zuflucht genommen hatte, (da) ermunterten die Freunde (Ciceros ihn), da (ὡς mit acc. abs.) es ja wohl für ihn nicht wieder einen glänzenderen anderen und auch nicht schöneren Aufbruch zum Ruhm geben werde. Nachdem er nun die Verteidigung übernommen und gewonnen hatte, wurde er bewundert; weil er aber den Sulla fürchtete, begab er sich auf eine Reise nach Griechenland, nachdem er die Nachricht verbreitet hatte, der Körper bedürfe ihm der Pflege/Therapie.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 2. Nov 2015, 21:43

Nur kurze Zwischenfrage, Vulpi:
Meinst du, dass es effektiv ist, wenn du einfach nur Übersetzungen hier reinstellst...ohne Hinführung und Diskussion.. :?:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon ThomasVulpius » Di 3. Nov 2015, 12:36

Medicus domesticus hat geschrieben:Nur kurze Zwischenfrage, Vulpi:
Meinst du, dass es effektiv ist, wenn du einfach nur Übersetzungen hier reinstellst...ohne Hinführung und Diskussion.. :?:


Mē reī pūblicae *islāmicae, quae dīcitur, nōn favente omnia, quae egō fēcī, tibī odiō esse videntur. Cum enim, quōmodo aliquā rēs Latīnē dīcendum sit, disputō, *cīnēmatogrammata innocentia, quae dē virīs *Iapōnīs sunt, quī veste *cummicā indūtī, ut *dīnosaurī esse videantur, aliōs hominēs terrent, mē prōposuisse iam graviter fers et adhortāris, ut iocīs omissīs tīrōnibus, quī linguam Latīnam Graecamve discant, auxiliō sim. Cum autem scrīpta antīqua in sermōnem patrium convertī, ut tīrōnēs linguam Graecam melius intellegerent, haec nēminī ēmōlumentō esse docēs. Quid faciam, ut tibī satisfaciam, nesciō. Omnēs enim hominēs, quī et cultum hūmānitātemque Chrīstiānōrum Iūdaeōrumque abicī et cīvitātem nostram *islāmifierī nōlunt, in odium tuum incurrere videntur, quamquam *islāmistae barbātī nōn sōlum opēs nostrās cōnsūmere vērum etiam omnīs et Chrīstiānōs, quī in linguā Latīnā versantur, et Iūdaeōs, quī in Hebraeā, iussu alicuius deī, quem, quis sit, cum dēlīneārī nefās sit, nescīmus, interficere cupiunt.

Imprīmīs hoc mīror tē graviter ferre, quod astronomī rūpem *planētoīdem nōmine Apōphida septem mīlibus quadringentīs sexāgintā septem diēbus post dē caelō in paenīnsulam Arabicam dēlāpsūram omnīsque, quī īnsānō quōdam rūpem *planētoīdem in Arabiam dēlāpsam atque *Meccae conditam adōrandī furōre effrēnātī essent, oppressūram, contūsūram, collīsūram, perculsūram esse ostendērunt. Quam egō calamitātem astronomicam esse poenam deī eōrum, quī Arabicē nec Latīnē Graecēque locūtī sint, exīstimō.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon Roxane » Di 3. Nov 2015, 12:48

Hallo Medicus!

Ich denke mal, für wen auch immer wann auch immer irgendein Beitrag in diesem Forum effektiv sein könnte, das ist schwer zu sagen. Die vor einiger Zeit von Prudentius so gründlich korrigierten und inzwischen ad acta gelegten Kapitel des Melierdialogs z.B. sind nun für Glis, wie er uns kürzlich wissen lassen hat, eine hilfreiche Sache. Und was die Plutarch - Ü. von Thomas betrifft, so kann es doch nicht schaden, wenn jemand etwas, was er sowieso gerade übersetzt, anderen zur Verfügung stellt. Im Gegenteil: Thomas weist oft auf irgendwelche gramm. Besonderheiten hin (in diesem Kapitel ist es das ὡς). Ich ziehe mir die Plutarch - Kapitel jedenfalls regelmäßig zu Gemüte und profitiere durchaus davon. Dass im Griechischforum von mehreren kundigen Leuten ebenso lebhaft über irgendwelche Textstellen diskutiert wird wie bei den Lateinern, wird man wohl nicht erwarten können...

Einen schönen Tag noch!
Roxane

PS: Was hat denn dieser lat. Text mit Plutarch zu tun?
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 4. Nov 2015, 12:01

Hallo Roxane,
Gut, so kann man es auch sehen...als sogenannte "Materialsammlung". Für mich hängt das Ganze halt so etwas in der Luft. Das ist aber, wie immer, nur meine persönliche Meinung.
Roxane hat geschrieben:PS: Was hat denn dieser lat. Text mit Plutarch zu tun?

Praktisch nichts. Das könnte man auch als Spam bezeichen. Außerdem sind wir ja hier im Griechischforum.. ;-)



Gruß.. :stretch:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Plutarch, Cicero 3,4

Beitragvon Roxane » Mi 4. Nov 2015, 14:39

Dem habe ich gar nichts mehr hinzuzufügen, Medicus. Trotzdem schreibe ich noch diesen einen Satz, einfach weil es mir Spaß macht, dieses süße Winke-winke-Männchen noch einmal auf den Weg zu schicken.

:stretch: Ῥωξάνη
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste