Stilübungen

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Stilübungen

Beitragvon Ioscius » Mo 16. Mai 2016, 19:34

Hallo,

ich würde hier gerne fortlaufend Fragen zu Stilübungssätzen aus dem Repetitorium schreiben.

1) Beim Satz Dareios wollte sich an den Athenern für das Böse rächen, das sie ihm zugefügt hatten
wird übersetzt mit ...τίνεσθαι τοὺς Ἀθηναίους ὑπὲρ τῶν κακῶν, ἅ εποίησαν.

Ginge alternativ auch (wie man üblicherweise "sich an jemandem für etwas rächen" übersetzt)?: τιμωρεῖσθαι τοὺς Ἀθηναίους τῶν κακῶν

- Ganz merkwürdig finde ich übrigens den Relativsatz, der so konstruiert wird, als stände κακῶς statt des Relativpronomens.

2) Als er überführt war, büßte er mit dem Tode

ἐξελεγχθεὶς δίκην ἔτεισε θάνατον.

Kann mir jemand erklärt werden, wie das Prädikat konstruiert wird..? Ich kenne nur: τίνειν τι = etwas büßen

Danke :)
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Stilübungen

Beitragvon Ioscius » Mo 23. Mai 2016, 18:47

Hallo Ailourophile !
Danke für Deine Antwort. Meine zweite Frage ist geklärt.

τίνειν heißt ja zunächst "nach Schuldigwerden zur Wiedergutmachung eine Strafe auf sich nehmen." Im Pape ( http://www.zeno.org/Pape-1880/A/%CF%84% ... E%BD%CF%89 ) stehen zunächst Wörter der Strafe wie δίκη und τιμή, könnte man also von einer figura etymologica sprechen?

Wie kann δίκην τῆς τροφῆς übersetzt werden: "mit Nahrungsentzug büßen" ?

Interessant auch: In meiner Zinsmeistergrammatik wird τίνειν unter die Verben gelistet, die den Genitiv als Objekt zu sich nehmen. Das geht aber auch aus dem Lexikoneintrag nicht hervor, aktives τίνειν benötigt m.E. zunächst mal ein Akkusativobjekt..
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Stilübungen

Beitragvon Medicus domesticus » Di 24. Mai 2016, 09:24

Χαίρετε,

Im online-LSJ findet man sämtliche Konstruktionen von τίνω mit Beispielen: http://tinyurl.com/jqjfput
Ioscius hat geschrieben:Wie kann δίκην τῆς τροφῆς übersetzt werden: "mit Nahrungsentzug büßen" ?

Ein Beispiel findet sich im Phaidon 81d:
εἰκὸς μέντοι, ὦ Κέβης· καὶ οὔ τί γε τὰς τῶν ἀγαθῶν αὐτὰς εἶναι, ἀλλὰ τὰς τῶν φαύλων, αἳ περὶ τὰ τοιαῦτα ἀναγκάζονται πλανᾶσθαι δίκην τίνουσαι τῆς προτέρας τροφῆς κακῆς οὔσης.

also im Prinzip hier δίκην τίνειν τῆς προτέρας τροφῆς = Strafe empfangen/büßen für ihre frühere Lebensweise.

ἔρρωσθε!
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste