Übersetzung

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon Sisa » Mo 27. Jan 2003, 20:41

Huhu, sagt mal, könnt mir evtl. jemand das folgende übersetzen, bin der griechischen Sprache leider nicht mächtig, aber der Hieroglyphen, auf wessen der Text basiert, noch weniger.

Bild
Sisa
 

Übersetzung

Beitragvon Amelas » Mo 27. Jan 2003, 22:02

ist das ein brief?

Wenn das eine stelle von ein einem antiken autor ist, dann sag ma welcher und welches werk, dann such ichs da raus :D
Amelas
 

Übersetzung

Beitragvon chefren » Mo 27. Jan 2003, 23:22

Wieso Hieroglyphen?, bei dem Original des "Papyrus Berolinensis P 25 239" handelt es sich weder um Hieroglyphen noch um etwas anderes ägyptisches, sondern wie die Transkription schon sagt, um etwas griechisches.

Genauer gesagt handelt es sich um einen königlichen Erlaß, der Kleopatra VII, vom Februar 33 v.Chr., welcher ihre Handschrift trägt.

Bild

Übersetzt wie folgt:

Erhalten im Jahr 19 = 4, am 26. Mecheir

An [Name des Beamten fehlt]

Wir haben Publius Danidius und seinen Erben bewilligt, jährlich zehntausend Artaben Weizen auszuführen und fünftausend koische Keramien Wein einzuführen ohne irgendeine Steuer oder andere Ausgaben überhaupt. Wir haben ihm außerdem Steuerbefreiung für alle ihm im Lande gehörenden Äcker bewilligt, wobei er keine Steuer an die Staatskasse oder an uns oder meine Kinder in irgendeiner Art in Zukunft entrichten wird. Ferner sind alle, die ihm das Land bewirtschaften, von dinglicher und steuerlicher Belastung ausgenommen. Sie sind nicht zu den jeweiligen Auflagen in den Gauen verpflichtet noch für Ausgaben für Zivil- oder Militärpersonen. Auch die Zugtiere für die Aussaat, die Lasttiere für den Transport des Weizens und die Schiffe sollen ebenso frei von dinglicher und steuerlicher Belastung sowie von Transportverpflichtung sein.

Geschrieben an die Zuständigen, damit sie nach Kenntnisnahme Folge leisten.

So soll es geschehen.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Übersetzung

Beitragvon Helena » Sa 1. Feb 2003, 15:13

kleiner Tip:

auf www.dendlon.de und dort dann auf "Kleopatras Unterschrift"
Helena
 

Übersetzung

Beitragvon Travolta » Sa 1. Feb 2003, 22:35

Wauuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!!!!:-o:-o:-o:-o:-o:-o:-o:-o:-o:-o
Travolta
 

Übersetzung

Beitragvon chefren » So 2. Feb 2003, 02:35

(?)
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste