Mephistopheles

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mephistopheles

Beitragvon Elias » Do 3. Apr 2003, 15:00

Hallo,

ich hätte gern gewusst, was "Mephistopheles" konkret übersetzt bedeutet.

Im Deutschunterricht haben wir dazu aufgeschrieben:

mephisto --> Zerstörer
pheles --> Lügner


Nun habe ich mich ein wenig umgesehen, und Folgendes gefunden:

"Mephistopheles (griechisch): der, welcher das Licht meidet"


Was ist richtig bzw. wie lautet eine gute Übersetzung ?


Danke für Hilfe :)



Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon chefren » Do 3. Apr 2003, 15:05

Mephistopheles (auch Mephisto) => "der das Licht nicht liebt"
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Elias » Do 3. Apr 2003, 15:09

Danke, Chefren :-D

Aber warum haben wir dann Mephistopheles in "mephisto - Zerstörer" und "pheles - Lügner" zerlegt :?


Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon chefren » Do 3. Apr 2003, 15:18

Gute Frage :)

Einzeln zerlegt würd es das folgende heißen

"Megistos", griechisch: der größte, und
"ophelein", griechisch: nützen, der größte Dienstbare

"Mephir", hebräisch: Zerstörer und
"Tophel", hebräisch: Lügner

Evtl aufgrund der hebräischen Bedeutung, die Zerlegung ;)
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Elias » Do 3. Apr 2003, 15:40

Das ist eine Idee :pleased:

Gut, dann kann ich also gleich mal verbessern, dass es in dieser Übersetzung nicht aus dem Griechischen, sondern aus dem Hebräischen kommt ;-)

Nochmals: Vielen Dank :)


Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon Clemens » So 6. Apr 2003, 21:13

also ich denke nicht, dass es Griechisch ist...mein Deutschlehrer hat das jedenfalls gesagt, und auf diesem Gebiet bin ich eigentlich gewillt ihm zu glauben...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Chrysostomus » Mi 9. Apr 2003, 00:13

Was sollte es sonst sein? Ist die naheliegendste Etymologie und durchaus überzeugend. Da muss dein Deutschlehrer schon ein bisschen mehr an Gegenargumenten bringen.

Ich hätte übrigens noch als Alternative anzubieten (aber auch Griechisch), die sich wohl nicht allgemein durchgesetzt hat:

"der den Faust nicht liebt" (ist wohl eine Volksetymologie)
Chrysostomus
 

Beitragvon Clemens » Mi 9. Apr 2003, 16:53

Was sollte es sonst sein?


na, beispielsweise hebräischen Ursprunges wie Chefren schon weiter oben geschrieben hat...das wäre schon einmal eine Möglichkeit, wobei sich damit natürlich griechische Wortspiele machen lassen...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Tullia Cicero » Mi 9. Apr 2003, 18:55

["der den Faust nicht liebt" (ist wohl eine Volksetymologie)[/quote]

Ist eine etwas seltsame Deutung, denn Mephistopheles braucht ja den Faust um seine Wette zu gewinnen, was er im Übrigen zu Schluss des Faust 2 auch tut!!!
Also vonwegen, er liebt den Faust nicht. Der Faust ist genau das richtige "Instrument" für seine Wette.
Tullia Cicero
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste