Neues vom alten Puscha

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon mystica » Mi 21. Aug 2019, 10:58

.
Zuletzt geändert von mystica am Mi 13. Jul 2022, 12:20, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1976
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon Willimox » Mi 21. Aug 2019, 14:10

Salute, Mystica,

"tollere" im Sinn von "aufheben, beseitigen" hat in klassischem Latein und wohl auch in nachklassischem Latein gewiss nicht die Bedeutung von "ertragen". Immerhin mag man dem "Scurra" Björn zugestehen:

a) eine assoziative Verbindung tollere-tolerare lässt sich ansetzen, aber gewiss ist das kein Argument für die Semantik und deren Korrektheit

b) immerhin gibt es eine serielle Verknüpfung: das einspringende Perfekt "sustuli" geht auf "sufferre" zurück. Das findet sich bei Cicero in etwa wieder mit der gewünschten Bedeutung: Quaeri hoc solere me non praeterit—ut ex me ea quae tibi in mentem non veniunt audias—quem ad modum, si civitas adimi non possit, in colonias Latinas saepe nostri cives profecti sint. Aut sua voluntate aut legis multa profecti sunt; quam multam si sufferre voluissent, manere in civitate potuissent[pro Caec. 98].
Das "sufferre" hinwiederum ist im Englischen eingepflegt in "to suffer", um konkret und auch metaphorisch das Ertragen von Lasten zu benennen.

c) bis zu einem gewissen Grad ist es wahrscheinlich, dass Puscha tatsächlich in "ad-hoc-Situationen" seine skurrische Flexibilität erweisen muss. Bei einer Vorabsprache wäre ihm der Fehler "tollere-tolerare" wohl kaum unterlaufen. Dass hier eine Fehlermöglichkeit fiktiv und fakeartig gesetzt wird, um lateinkundigen Zuschauern vorzutäuschen, es handle sich um eine spontane, ungetürkte Übersetzungsituation, ist wohl nicht so wahrscheinlich.

Sei gegrüßt
ww
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon cometes » Mi 21. Aug 2019, 15:54

Die Rückübersetzung modo Puscha lautet vermutlich: Wega da Fiktoria woa I dabei oan mea ois zvui zhebn. multum ferre sollte es auch tun, den Zustand der dauernden Bereitschaft drückt man besser durch paratus esse aus. Das nackte satis superque verfehlt den gewünschten Sinn m.E., überhaupt in der Transkription, die die Parataxe unkenntlich macht.
Zuletzt geändert von cometes am Mi 21. Aug 2019, 21:58, insgesamt 3-mal geändert.
Benutzeravatar
cometes
Consul
 
Beiträge: 340
Registriert: Do 6. Mär 2014, 00:45

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon Willimox » Mi 21. Aug 2019, 17:43

Des Cometes Zeilen erfüllen mich mit Heiterkeit.
Im übrigen - milde Stimmung vorausgesetzt: Die Figur, die Puscha im TV spielt - gehört wohl ins Figurinenarsenal von pikaresken Helden und Nebulones wie Felix Krull, Encolpous, Eumolpus, Rhetoriklehrer Agamemnon, The Big Bang Theory, David Lodge, Loki und ....

Ihr Unterhaltungswert wird vielleicht auch deswegen intensiver, wenn/weil sich die ernsthaft engagierten Gelehrten über diese Figur echauffiert zeigen.

Wie auch immer: Der Schelm, Trickster, Narr ist unter bestimmten Aspekten unverächtlich. Eine schöne Arbeit zu komischer Gelehrten Handeln und Treiben ist etwa "Der gelehrte Narr" von Alexander Kosenina.

greetse
ww
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon cometes » Mi 21. Aug 2019, 18:01

Dem Urenkel der deux cloportes in diesem Forum begegnest Du allerdings nicht ganz so nachsichtig. :)
Benutzeravatar
cometes
Consul
 
Beiträge: 340
Registriert: Do 6. Mär 2014, 00:45

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon Willimox » Mi 21. Aug 2019, 18:28

Wohl wahr, Cometes.
Wenn er misslich-löchrige Logik in semiotischen Fragen im Brustton der Ernsthaftigkeit performt ist das für mich komisch bis ein bisschen ärgerlich.

Wenn dann die gleichen Strategien bei rechtem Rüppelspiel aufscheinen, scheint es mir oft nötig, nicht zu lächeln.

Puscha ist eher der forschfrechfröhliche Clown - altphilologisches Besteck vor einem Publikum durch die Luft wirbelnd, das sich in einem emotionalen Mixtum Compositum findet und unterhalten wird: adoratio, peroratio, eloquentia stupenda, demoralisatio, amor et metus artis irridendi
( Gen.Obj. bei amor und metus artis , aber auch genitivus subiectivus :chefren: )....

greetse
ww
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon mystica » Do 22. Aug 2019, 15:02

.
Zuletzt geändert von mystica am Mi 13. Jul 2022, 12:20, insgesamt 1-mal geändert.
mystica
Dictator
 
Beiträge: 1976
Registriert: So 3. Mär 2019, 10:37

Re: Neues vom alten Puscha

Beitragvon Willimox » Do 22. Aug 2019, 16:30

Salve, Mystica,

etiam ego in ea causa B.P. lapsum linguae intellegere et animadvertere possum.
Certe hoc modo id in Conversatione factum est, quod audi(a)mus et vide(a)mus.

At mea refert (et retulit), quibus de causis fortasse hic lapsus oriri possit et cur hoc verbum ei in mentem venerit.

Suspicans propono: Thesaurus verborum (e.g. tollere, sustuli, sufferre, to suffer) in mente nostra implementus et sine nimia mora auctus et renovatus et probatus et .... has translationes generavit, quas B.P. in oratione sua - citato equo - involuntarie et subridens (vide infra) confabulaverit.

Vale
ww

Bild
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Vorherige

Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste