Italienisch/Latein: Korrektur

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Italienisch/Latein: Korrektur

Beitragvon Theoderich » So 3. Aug 2003, 07:40

Wer berichtigt mir bitte meine Übersetzung:

Esiste un legame diretto tra stress e tossicodipendenza.
Existit unum Ligamen directum trans Strictia et Toxicodependentia.

Sono i risultati di una ricerca Usa,
Sunt illi Resultationes de unam Recircationem USA,

realizzata da un neurofisiologo italiano:
realisatam de unum Neurophysiologum italianum:

avrebbe scoperto il meccanismo neurologico
haberet discoopertum illum Mechanismum neurologicum,

che spinge chi si sente sotto stress
quod expinget (expanget) qui se sentit subtus Strictia

a cercare sollievo nell'aalcol o nella droga.
habet circare Sublevatum in illum ~Alcoholicum aut in illa ~Droga.

MfG,
Theoderich
Theoderich
 

Beitragvon Gast » So 3. Aug 2003, 15:03

Was ich schreibe ist kein klassisches Latein sondern,
wie man sehen kann, eine etymologische Übersetzung,
Ablative gibt es in dieser Rückführung auf die simulierte Sprachstufe nicht,
nur Akkusative welche als Nominative gelten.
MfG,
Theoderich
Gast
 

Beitragvon chefren » So 3. Aug 2003, 15:09

mal eine ganz neue variante, italienisch zu schreiben bzw. zu übersetzen ;)
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

--

Beitragvon Theoderich » Mo 4. Aug 2003, 08:04

Es gibt wieder Neuigkeiten:

Quattro turisti italiani e tre tedeschi sono morti
Quattuor Tornisti italiani et tres theodisci sunt mortui

in un incidente stradale nel deserto della Namibia.
in unum Incidentum stratale in illum Desertum de illa Namibia.

Le vittime sono due donne e due uomini originari di Milano e di Cuneo.
Illae Victimae sunt duae Dominae et duo Homines originales de Milano et de Cuneo.

Oltre alle due coppie, a bordo anche un uomo, residente a Milano, Sergio Tarenzio
Ultra ad illae duae Copulae, ad Bortam hanc-hodie unum Homo, residens ad Milanum, Sergius Tarencius

L'uomo è sopravvissuto perché non indossava la cintura di sicurezza ed è stato sbalzato fuori dal veicolo.
Ille Homo est supervictum per-quo non induebat illam Cincturam de Securitas et est statum exbalteatum foras de-ad-illum Vehiculum.

MfG,
Theoderich
Theoderich
 

Beitragvon Apollodorus » Di 5. Aug 2003, 14:34

Nach welchen Kriterien soll man dieses Latein verbessern?
Apollodorus
e-latein Team
 
Beiträge: 1343
Registriert: So 29. Dez 2002, 21:43
Wohnort: Wien

Ety

Beitragvon Theoderich » Di 5. Aug 2003, 17:16

Mit den Kriterien
eines Etymologischen Wörterbuches des italienischen Sprache.

Vorsicht bei folgenden Verschmelzungen zweier Lateinwörter zu
einer Italo-Form:

quod > che(1); quam > che(2);
sum > sono(1); sunt > sono(2);
ad > a(1); habet > a(2);
est > e(1): et > e(2);
super > su(1); sursum > su(2);
(übrigens supra = sopra)

durcheinanderbringen sollte man auch nicht diese beiden:
se > si; si > se

MfG,
Theoderich
Theoderich
 

Beitragvon Tiberis » Di 5. Aug 2003, 20:08

NIX, du spinnst. was soll der quatsch? quem ad finem ista tua insania se iactabit ?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Platon » Mi 6. Aug 2003, 13:31

Mit den Kriterien
eines Etymologischen Wörterbuches des italienischen Sprache.


Und was soll dieser Unsinn? Man kann sicherlich die Etymologie einzelner Worte betrachten, aber diese dann anhand einer "Übersetzung" in eine "simulierte Sprachstufe" sinnlos aneinanderzureihen, ohne auf Syntax und Semantik bzw. deren Veränderung zu achten, ist doch reichlich schwachsinnig und bringt wohl De Saussure und Co. zum Rotieren im Grabe.
Platon
 

Quatsch

Beitragvon Theoderich » Mi 6. Aug 2003, 22:09

Was man weder kennt noch begreift sollte man nicht als Unsinn hinstellen.
Die etymologische Übersetzung dient dem Lateiner
um zu italienisch lernen, das ist offensichtlich.
Aber da Ihnen das ein Quatsch ist,
lassen sie doch den Quatsch hier von Quatsch zu reden,
das ist mir ein Gequatsche.

MfG,
Theoderich
Theoderich
 

Beitragvon Tiberis » Mi 6. Aug 2003, 23:34

aha.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Clemens » Do 7. Aug 2003, 07:18

Es ist immer wieder schön auf alte Bekannte zu treffen...:roll:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste