Spanisch: Schulsprache - gesprochene Sprache?

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Spanisch: Schulsprache - gesprochene Sprache?

Beitragvon Rea Silvia » Mi 17. Dez 2003, 18:34

Habe Spanisch direkt im Land gelernt: erst 3 Wochen Sprachschule und dann 10 Monate in einer spanischen Familie und auf einer spanischen Schule.
Ich gebe jetzt Nachhilfe in Spanisch. In dem Buch meines Spanischnachhilfeschülers steht: ir a la compra
Meines Erachtens heißt es aber: ir de comras
das erste hab ich niemals jemanden sagen gehört. Liegt das vielleicht daran, dass das Schulspanisch, obwohl grammatisch richtig, unter den Nativ-speakern nicht einfach nicht gebraucht wird. Oder liegt das am Akzent?
Rea Silvia
 

Beitragvon Clemens » Mi 17. Dez 2003, 19:44

Es wird wahrscheinlich beides sein. Bestimmt ist es regional verschieden, und in der Alltagssprache ist ja auch bei uns nicht immer alles Dudenkonform...und da in diesem Fall scheinbar beides geht, ist es sowieso nicht so tragisch...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon richard » Do 18. Dez 2003, 23:25

hola hombre


Ir a la compra hiesst schlichtn"Einkaufen gehen"

Wie das im alltagsdialekt klingt, kann ich nicht beurteilen.

Ricardo
richard
 

Beitragvon Charly » Fr 19. Dez 2003, 11:49

Das Schöne an Spanisch ist, dass es regional (und kontinental :) ) abhängig zahlreiche Varianten nebeneinander gibt. Keine davon ist "falsch" oder "richtig". Wenn ich spreche, hört ein Muttersprachler aus Lateinamerika sofort, das ich in Europa Spanisch gelernt habe, ein Spanier hört sogar meine Umgang mit Andalusiern heraus und dass ich in Katalonien gelernt habe. Das liegt einerseits an der Aussprache, andererseits an bestimmten idiomatischen Wendungen und auch regionalen Eigenheiten, wie speziellen politischen Einrichtungen, Speisen, Geteränken, Musik usw.
Die Spanisch-Lehrbücher gehen sehr unterschiedlich mit diesem Problem um: manche versuchen normativ kastilisch durchzusetzen, was ich für ausgemachten Schwachsinn halte, andere bieten auch Texte mit dialektalen Eigenheiten. Ich mache Schüler immer zu Beginn des Kurses darauf aufmerksam, dass ich manche Ausdrücke abweichend vom Lehrbuch verwende, weil ich es so gewohnt bin. Die meisten können das ganz gut nachvollziehen.

Mit welchem Buch arbeitest du? Wie findest du es? Ich bin noch immer auf der Suche nach dem ultimativen Unterrichtswerk.

Übrigens: in Deutschland gibt es auch den Ausdruck "einholen" statt "einkaufen". Obwohl ich selbst nie auf die Idee käme, ihn zu benutzen, würde ich ihn dennoch verstehen und nicht als korrekturbedürftig anstreichen.
Charly
 

Beitragvon incisus » Fr 19. Dez 2003, 16:51

:offtopic:
sind denn die Unterschiede im Spanischen so groß, wie im Deutschen? Hier hört man ja auch, ob einer in Schwaben oder in Hamburg Deutsch gelernt hat 8)
incisus
 

Beitragvon Philósophos » Fr 19. Dez 2003, 17:45

Der Unterschied zwischen norisch-rätischen und Germania libera - Deutsch ist in der Tat ziemlich groß. Im dtv-Atlas "Deutsche Sprache" finden sich so gaudige Karten, welcher Begriff wo wie heißt, die sind immer für einen Lacher gut!

Ebenfalls :offtopic:
Ceterum censeo linguas antiquas non esse delendas.
Benutzeravatar
Philósophos
Quaestor
 
Beiträge: 63
Registriert: Mi 26. Nov 2003, 19:28
Wohnort: Noricum

Beitragvon incisus » Fr 19. Dez 2003, 18:04

nicht, dass wir uns falsch verstehen :) :
ich meinte, ob es im Spanischen ebenso große Unterschiede in den regionalen Ausprägungen gibt, wie im Deutschen.
incisus
 

Beitragvon Rea Silvia » Sa 20. Dez 2003, 14:19

Charly hat geschrieben:Mit welchem Buch arbeitest du? Wie findest du es? Ich bin noch immer auf der Suche nach dem ultimativen Unterrichtswerk.


Mein Nachhilfeschüler arbeitet mit dem Buch "Linea 1". Ich selbst hab aber mit dem Buch der Sprachschule Inlingua gelernt. Das ist sehr gut aufgebaut, allerdings sind die Inhalte der Texte/ Übungen etwas stupide.
Zu Anfang hab ich mit dem Buch "Camino" gearbeitet. Das vermittelt die Sprache eher spielerisch und geht etwas langsamer im Stoff voran. Ich halte dieses für jüngere Kinder sehr geeignet.
Rea Silvia
 

Beitragvon Euripides » Sa 20. Dez 2003, 14:35

Vorsicht!

Gerade jüngeren Kindern fällt es leichter eine Sprache zu lernen.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Rea Silvia » Sa 20. Dez 2003, 14:58

@Aedil:
Ja, da stimme ich dir voll und ganz zu! :pleased:
Wenn ein Lehrbuch aber vom Inhalt her nicht kindgerecht, also nicht auf die Interessen von Kindern ausgerichtet ist, wird gerade jüngeren Kindern das Erlernen einer Sprache schnell langweilig.
Rea Silvia
 


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste