Franze: Bitte mal schnell 2 Résumés durchgucken.

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Franze: Bitte mal schnell 2 Résumés durchgucken.

Beitragvon Johann » Mi 21. Jan 2004, 19:35

Hallo, es wäre voll nett, wenn ihr mal schnell meine beiden Résumßes durchgucken könntet. Vielen Dank schonmal, Johann.



Le texte que je vais résumer est le neufième chapitre du «La petite voleuse» un scénario écrit par Claude Miller après une idée de François Truffaut et de Claude de Givray paru en 1989 à Paris.

Après avoir écrit une phrase introductive je vais faire le plan du texte. On peut diviser le chapitre en cinq parties:

La première partie ve de la ligne 1 (page 31) à la ligne 11 (page 32). La première partie pourrait avoir pour titre «Michel ment pour passser son temps à Janine».

La deuxième partie va de la ligne 12 (page 32) à la ligne 31. Cette partie pourrait avoir pour titre «Michel et Janine ont fait l’amour».

La troisième partie va de la ligne 32 (page 32) à la ligne 10 (page 33) et pourrait avoir pour titre «Le première frois est secret».

La quatrième partie va de la ligne 11 (page 33) à la ligne 9 (page 34). La quatrième partie pourrait avoir pour titre «Janine veut être une jeune femme».

La cinquième partie va de la ligne 10 (page 34) à la ligne 36 (page 35). Cette partie pourrait avoir pour titre «Janine dit la verité».

L’histoire joue en province dans les années cinquante et parle d’une fille qui s’appelle Janine et qui travaille comme bonne à tout faire chez les Longuets, des conjoints riches.
Michel Davenne, un homme aîné qui est la première personne dans sa vie qui lui manque de l’attention, conduit avec elle dans un petit hôtel où ils ont deux chambres individuelles et doivent décider qui va à la chambre d’autre. Après avoir fait l’amour ils parlent et quand Janine admet qu’elle n’est pas éstethicienne mais bonne. En plus Michel apprend que Janine vole et il prend la décision de s’occuper de Janine et son éducation.

L’histoire joue en province dans les années cinquante et parle d’une fille du nom Janine qui a seize ans et qui laisse son oncle et sa tante après avoir pincé deux fois en train de voler .
Michel Davenne, un homme aîné qui est la première personne dans sa vie qui lui manque de l’attention et en plus son amant, s’occupe de son éducation en la convaincant de suivre un cours de dactylo. Pendant la jounée Janine travaille comme bonne à tout faire chez les Longuets, des conjoints riches et le soir elle suit un cours de dactylo. Un soir de congé Michel et Janine vont au théâtre mais ils doivent sembler comme inconnus parce qu’on connait tout le monde dans la ville.
Johann
 

Beitragvon Elias » Di 27. Jan 2004, 19:49

Hallo Johann,

bitte prüfen:

- "le neufième chapitre" --> le neuvième chapitre (obwohl maskulines Wort, trotzdem feminine Form !)

- "La première partie ve" --> sicherlich Tippfehler: va

- "Le première frois est secret" - Tippfehler ? --> la fois ? Wenn, dann "La première fois est secrète"

- "L’histoire joue en province dans les années cinquante(s) et parle d’une fille qui s’appelle Janine..." --> für "les années cinquantes" könnte man auch "d`une cinquantaine d`années" (wörtl.: eines der fünfziger Jahre) schreiben.

- "Pendant la jounée..." - Tippfehler ? --> journée


Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon Maren » Di 27. Jan 2004, 21:41

parle d’une fille du nom Janine qui a seize ans et qui laisse son oncle et sa tante après avoir pincé(e) deux fois en train de voler .

Was soll das denn heißen?
Maren
 

Beitragvon Elias » Di 27. Jan 2004, 22:56

Hm, das konnte ich auch nicht wirklich übersetzen :?

:nixweiss: ... vielleicht hilft uns da Johann


Greetings from me... :)
Elias
 

cinquantaine d'années

Beitragvon xira » Fr 30. Jan 2004, 15:17

Hallo Elias

- "L’histoire joue en province dans les années cinquante(s) et parle d’une fille qui s’appelle Janine..." --> für "les années cinquantes" könnte man auch "d`une cinquantaine d`années" (wörtl.: eines der fünfziger Jahre) schreiben.

"les années cinquante" sind die fünziger Jahre, während une cinquantaine d'années heisst "ungefähr fünfzig Jahre". Da besteht doch wohl ein erheblicher Unterschied :)

Bonne fin de semaine, xira
xira
 

Beitragvon Elias » Fr 30. Jan 2004, 21:13

Hallo Xira,

"... während une cinquantaine d'années heisst "ungefähr fünfzig Jahre" "

Ja, dachte ich anfangs auch. Nur hatte ich mein PONS-WB befragt und dieses gab mir eben jene Auskunft:

--> "d`une cinquantaine d`années - in den Fünfzigern" :?

Ich hab mich also einfach mal auf das WB verlassen :book:


Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon xira » Fr 30. Jan 2004, 22:11

Bonsoir Elias, c'est encore moi :-D

Der Petit Robert nennt als erste Bedeutung: Nombre de cinquante ou environ.

Als zweite Bedeutung: L'âge de cinquante ans / approcher de la cinquantaine / Il a une bonne cinquantaine

Im Zusammenhang von oben passt von mir aus gesehen nur die erste Bedeutung, da der Schreiber die Geschichte in den fünziger Jahren ansiedeln will und nicht die Aussage machen, dass die Hauptperson ungefähr fünzig Jahre alt ist.

Une cinquantaine d'années kann das Alter einer Person oder einer Sache angeben, aber mit Sicherheit nicht eine ungefähre Jahreszahl.

Sture Grüsse, xira :D
xira
 

Beitragvon Maren » Fr 30. Jan 2004, 22:30

Xira.... est-ce que tu as francais à l'école où pourquoi est-ce que tu peux parler francais?
Maren
 

Beitragvon xira » Fr 30. Jan 2004, 23:33

Salut Maren :)

Oui, en effet, j'avais fait du français à l'école suivi par des études de français et espagnol à la fac (malheureusement jamais terminées...). Et puis, j'ai aussi des amis francophones ce qui me permet de pratiquer assez souvent :-)

Voili voilou, je te souhaite un excellent weekend!

à plus, fre
xira
 


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste