Franz. Brief, bitte Korrektur

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Franz. Brief, bitte Korrektur

Beitragvon Mucius Scaevola » Sa 31. Jan 2004, 22:08

Hi,

meine Mom hat schon Jahre lang kein Französisch mehr gesprochen o.ä., musste oder besser gesagt wollte jetzte aber einen Brief ins Französische übersetzen. da ich mich in der Schule für Latein und gegen Französisch entschieden haben, wäre es schön, wenn das jemand durchschauen könnte, laut meiner Mom sind wohl vorallem die zeiten falsch.

Lieber....

Cher ....

Vielen Dank für den schönen Kalender und deine guten Wünsche.

Merci pour le bon calendrier et tois bons souhaits.

Selbstverständlich kann ich mich noch an die Dampferfahrt auf der Donau mit dir und Mme…. erinnern, den beiden Spezialisten der Firma .....und an das gute Bier von „Kloster Weltenburg“

Naturellement je me rapèlle cet marche avec le bateau sur le danube, en commune avec Mme…. et toi, les deux spécialists de ……et le bon bière de « Kloster Weltenburg ».

Gerne denke ich auch noch an meinen Aufenthalt im Januar 1968 bei ....... in Lausanne.

J’aime me souvenir aussi à mon sèjour en janvier 1968 chez …. dans Lausanne .

Damals habe ich alle technischen Daten aufgenommen und Photos angefertigt. Diese „Pionierarbeit“ habe ich bis heute aufgehoben.

A ce temps j’ai faites une chronique de toutes les dates tèchniques aussi avec des photos.Cet « traivail de pionnier » j’ai garde jusqu’à aujourdhui.

Es war eine schöne Zeit, wir haben uns auf Anhieb gut verstanden.

Il ètait un bon temps, nous avons eu bien tout de suite.

Auch Mme. …. war eine Frau mit viel Wissen und sehr hilfsbereit. Sehr traurig, dass es Ihr heute gesundheitlich so schlecht geht. Sie hätte es besser verdient!

Mme. .... aussi etait une femme avec le grand savoir et aussi très serviable. Il est très triste qu’elle ne va bien. ?????????

Viele Grüße, auch an deine Familie ......

Mon meilleur souvenier, aussi à toi famile ……


Danke schon mal,
-M.S.-
Mucius Scaevola
 

Re: Franz. Brief, bitte Korrektur

Beitragvon xira » So 1. Feb 2004, 00:08

Mucius Scaevola hat geschrieben:Hi,

Hallo M.S. :)

Weiss zwar nicht, ob ich überhaupt befugt bin, hier Korrekturen anzubringen, machs jetzt mal, vielleicht hat ja wer noch Verbesserungsvorschläge :D


bon heisst gut, für schön sollte man Beau nehmen. Souhait heisst glaub ich eher Wunsch im Sinne von "Ich wünsch dir dein schönes Wochenende", für gute Wünsche z.B. zum neuen Jahr voeux angebracht.

Merci pour le bon calendrier et tois bons souhaits.

Rappeler heisst aktiv etwas in Erinnerung rufen, wird nicht reflexiv gebraucht im Sinne von sich erinnern. Also eher je me souviens de cette excursion en compagnie de Mme... et de toi, des deux spécialistes de l'entreprise et de la bonne bière...

Naturellement je me rapèlle cet marche avec le bateau sur le danube, en commune avec Mme…. et toi, les deux spécialists de ……et le bon bière de « Kloster Weltenburg ».

Se souvenir verlangt "de" also j'aime me souvenir de mon séjour ... à Lausanne.

J’aime me souvenir aussi à mon sèjour en janvier 1968 chez …. dans Lausanne .

A l'époque, j'avais fait une chronique de toutes les données techniques et pris des photos. Ce travail de pionnier, je l'ai gardé jusqu' aujourd'hui.

A ce temps j’ai faites une chronique de toutes les dates tèchniques aussi avec des photos.Cet « traivail de pionnier » j’ai garde jusqu’à aujourdhui.

C'était une période très belle et nous nous sommes entendu tout de suite.

Il ètait un bon temps, nous avons eu bien tout de suite.

Mme ... était une dame de grandes connaissances et très toutjours prête à secourir (serviable ginge auch, aber das hat so die Konnotation von unterwürfig, sklavisch...). Il est bien triste qu'elle n'aille pas bien. Elle aurait mérité mieux.

Mme. .... aussi etait une femme avec le grand savoir et aussi très serviable. Il est très triste qu’elle ne va bien. ?????????


Meilleures salutations, aussi pour ta famille...

Mon meilleur souvenier, aussi à toi famile ……


Danke schon mal,
-M.S.-


so :lol: gruss erst mal aus der schweiz, xira
xira
 

Re: Franz. Brief, bitte Korrektur

Beitragvon chefren » So 1. Feb 2004, 05:12

Ich merke immer wieder, das mein Franze so langsam immer mehr einrostet ... eine andere Variante bzw. meine Variante waere die folgende: wobei da sicherlich ein paar Fehler mehr drin sind, es sich aber auf alle Faelle besser als die Ursprungsversion anhoert.


Cher ....

Merci beaucoup pour le beau calendrier et tes bons désirs.

Évidemment, je me rapèlle encore au voyage en vapeur sur le Danube avec te et des Mme, les deux spécialistes de l'entreprise.....et la bonne bière de « Kloster Weltenburg ».

Volontiers je me souvenir encor à mon sèjour en janvier 1968 chez .... à Lausanne.

A ce temps j?ai faites une chronique de toutes les dates tèchniques aussi
et ai fait des photos. Cet "Pionierarbeit" j'ai écarté jusqu'à aujourd'hui.

C'était un beau temps et nous nous sommes entendu tout de suite.

Mme ... était une dame de grandes connaissances et très toutjours prête à secourir. Très tristement qu'elle va aujourd'hui de santé si mal. Elle aurait mérité mieux.

Beaucoup de salutations, aussi à ta famille......
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Mucius Scaevola » So 1. Feb 2004, 10:33

Super! Vielen Dank! :klatsch:

-M.S.-
Mucius Scaevola
 

Re: Franz. Brief, bitte Korrektur

Beitragvon xira » So 1. Feb 2004, 12:56

Hallo Chefren

Auf die Gefahr hin, ab sofort als Klugscheisserzu gelten muss ich dir ein ein paar Punkten widersprechen.

désir kann auf keinen Fall in dem Kontext verwendet werden. Es heisst zwar auch Wunsch, aber mehr mit der Bedeutung "Verlangen" oder Trieb (sexuell), also dem englischen "desire" ausnahmsweise mal ganz ähnlich. Cfr. "Le Petit Robert" tous mes voeux oder les voeux de bonne année...

Chefren hat geschrieben:Merci beaucoup pour le beau calendrier et tes bons désirs.


Se rappeler wird wie schon gesagt mehr verwendet im Sinne von sich aktiv etwas ins Gedächtnis rufen oder auch etwas fällt einem wieder ein. Dazu Petit Robert: "Elle s'est rappelé qu'elle avait rendez-vous."
Bei der Bootsfahrt (-reise) kommt es darauf an, wie lange die dauerte. Bei einem Tagesausflug würde man excursion oder tour verwenden, bei einer längeren Reise à la Kreuzfahrt geht hingegen voyage.

Évidemment, je me rapèlle encore au voyage en vapeur sur le Danube avec te et des Mme, les deux spécialistes de l'entreprise.....et la bonne bière de « Kloster Weltenburg ».


Die Konstruktion "Je me und danach Infinitiv" geht mit Sicherheit nicht. Es muss zwingend heissen "Je me souviens".

Volontiers je me souvenir encor à mon sèjour en janvier 1968 chez .... à Lausanne.


Partizip perfekt von faire ist "fait", die Form "faites" kann vorkommen bei Relativsätzen "les photos que j'ai faites" etc.
Ecarter heisst ganz wörtlich übersetzt, die eine Sache mit einer gewissen Distanz von den anderen aufheben oder hinlegen. Das trifft meiner Meinung den Sinn der Sache nicht, es muss hier schon "garder" oder "conserver" stehen.

A ce temps j?ai faites une chronique de toutes les dates tèchniques aussi
et ai fait des photos. Cet "Pionierarbeit" j'ai écarté jusqu'à aujourd'hui.


C'était un beau temps et nous nous sommes entendu tout de suite.


Très tristement ist ja adverbiale Konstruktion, da kann man keinen Nebensatz mit que anhängen. Also nur Komma hinsetzen ohne Konjunktion.

Mme ... était une dame de grandes connaissances et très toutjours prête à secourir. Très tristement qu'elle va aujourd'hui de santé si mal. Elle aurait mérité mieux.

Beaucoup de salutations, aussi à ta famille......

So, das war mein Senf :-D

PS: Kann zwar französisch, könnte aber durchaus Nachhilfe in der Benutzung des Forums brauchen. Das mit dem Zitieren hab ich nicht wirklich raus...
xira
 

Beitragvon chefren » So 1. Feb 2004, 17:49

Danke fuer die Korrekturen Xira ;)

Wie gesagt ... mein Franze ist einwenig eingerostet. Seit dem Abi vor 3 Jahren hab ich es nur noch sehr selten gebraucht bzw. wenn dann meist nur zum lesen und nicht mehr zum selbst schreiben.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon xira » Mo 2. Feb 2004, 11:38

Guten Morgen Chefren :-D

Der Unterschied von Lesen und selber schreiben bereitet mir auch die grössten Probleme. Analysieren und korrigieren geht ziemlich gut, aber beim selber Verfassen werd ich regelmässig von einem aktuen Writer's Block heimgesucht ;-)

Liebe Grüsse, xira
xira
 


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron