Bitte um Korrektur einiger Übungen :)

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Korrektur einiger Übungen :)

Beitragvon Anachronist » Di 31. Aug 2004, 09:48

Hallo,

die folgenden Übungen stammen aus der 2. Lektion eines Übungshefts (Puente Nuevo I; Diesterweg-Verlag ), dass ich erstanden habe. Leider sind keine Lösungen drin.

Übersetzen sie die folgenden Sätze

1. - Wie heisst Dein Bruder? Und Deine Schwester?
- Mein Bruder heißt Michael und meine Schwester Sonja.


?Còmo se llama tu hermano, y tu hermana?
Alternativ (und etwas unsicher): ?Còmo se llaman tu hermano y hermana?

Mi hermano se llama Michael y hermana Sonja.

Alternativ: Se llaman Michael y Sonja.

2. Sie nimmt ihre Gitarre und spielt ein Lied.

Toma su guitarra y toca una canciòn.

3. Wann ladet ihr eure Freunde ein?

?Quàndo invitàis vuestros amigos?

4.Wo verbringen eure Eltern die Ferien?

?Dònde pasan vuestros parentes las vacaciones?

5. Es ist mein Geburtstag und heute lade ich ein.

Es mi cumpleanos y hoy invito.

-->der Satz klingt irgendwie doof. Ich habe aber keine Ahnung warum

6. Seine Brüder lernen Spanisch, aber seine Schwester lernt Englisch

Sus hermanos estudian espanol, pero su hermana estudia xxxx.

-->keine Ahnung was Englisch auf Spanisch heisst :)

Danke

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Platon » Di 31. Aug 2004, 10:04

Mi hermano se llama Michael y hermana Sonja.


ich würde - rein nach Gefühl - zumindest noch ein "mi" vor "hermana" setzen,
wenn nicht sogar noch das ganze wiederholen also: y mi hermana se llama Sonja

-->keine Ahnung was Englisch auf Spanisch heisst


ingles!
Platon
 

Beitragvon Anachronist » Di 31. Aug 2004, 10:09

Und noch eine, in der man mientras oder durante einsetzen soll. Ich habe den Text gleich noch übersetzt.

Ana llega a la paza con un regalo para Tono, porque es su cumpleanos. Mientras Tono mira el regalo, sus amigos cantan el "cumpleanos feliz".

Ana kommt mit einem Geschenk für Tono auf den Platz, da er Geburtstag hat. Während Tono das Geschenk ansieht, singen seine Freunde "Herzlichen Glückwunsch".

Luego Tono invita a sus amigos. Mientras toman algo en el bar, charlan de las fiestas de Trujillo.

Daraufhin lädt Tono seine Freunde ein. Während sie an der Bar etwas trinken, unterhalten sie sich über das Fest in Trujillo.

Durante las fiestas, hay mucha gente de fuera. También Katja es de fuera. Hace un curso de espanol durante las vacaciones de verano.

Während des Festes sind viele Leute von auswärts da. Auch Katja kommt vin außerhalb. Während der Sommerferien macht sie einen Spanischkurs.

Ana y Tono bailan en la plaza, pero Katja no. Mientras Ana y Tono bailan, Katja habla con Javier de las fiestas en Alemania.

Ana und Tono tanzen auf dem Platz, aber Katja nicht. Während Ana und Tono tanzen, redet Katja mit Javier über die Feste in Deutschland.

También en Alemania hay mucha fiestas durante los meses de verano.

Auch in Deutschland gibt es während der Sommermonate viele Feste.


So, das wars. Ich hoffe das war nicht zu viel und es findet sich jemand, der sich durchkämpft. Bin ich froh, wenn ich an etwas tiefsinnigere Texte gehen kann^^. Wenn ich noch einmal lesen muss, dass Tono Geburtstag hat oder in Trujillo viele Leute von außerhalb sind, fange ich an zu schreien. Das geht jetzt schon zwei Lektionen so :)

Danke :)

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Anachronist » Di 31. Aug 2004, 10:10

und danke@platon :)

ingles/inglesa = englisch, Engländer/in ?

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Platon » Di 31. Aug 2004, 10:32

si, un hombre inglés y una chica inglesa

además todo parece ser correcto... :) nunca pierdas la esperanza de encontrar textos más interesantes :D
Platon
 

Beitragvon Daedalus » Di 31. Aug 2004, 11:01

Presta atención a los acentos!! Este acento" ` " no existe en español!
Y "cuándo" se escribe con "c" y no con "qu".
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Platon » Di 31. Aug 2004, 11:09

Y "cuándo" se escribe con "c" y no con "qu".


ah, la lengua latina siempre provoca tremendas confusiones :-o
Platon
 

Beitragvon Anachronist » Di 31. Aug 2004, 11:15

Ups..."cuándo" Ich denke da hat mir wirklich das Latein einen Streich gespielt :) die `-Akzente kamen zustande, da ich zu Beginn überhaupt nicht wusste, wie man mittels der Tastatur Striche und Zeichen über Vokale bekommt. Ah ja, wie kommt eigentlich das lustige ~ über das "n" ? :)

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Elias » Di 31. Aug 2004, 12:13

Hallo Anachronist,

die Tilde (~) über "n" bekommt man, soweit ich weiß, durch eine Tastenkombination geliefert.

Versuch es mal bitte mit: ALT (gedrückt) und Zahlenkombination 164


(Test: ñ)


Greetings from me... :)
Elias
 

Beitragvon Anachronist » Di 31. Aug 2004, 13:15

ñ...tatsächlich :) danke
Anachronist
 

Beitragvon Daedalus » Mi 1. Sep 2004, 09:47

ah, la lengua latina siempre provoca tremendas confusiones

Pero la mayor parte del tiempo es una gran ventaja. :wink:
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Anachronist » Mi 1. Sep 2004, 10:04

nochmal kur eine Frage:

Im Vokabelteil meines Buches findet sich Folgendes:

pues qué aburrido, ?no? - wie langweilig, was?

Das kommt mir so vor, als wäre es sinnhaft und nicht wörtlich übersetzt. Oder ist "pues qué = "wie?"? Im Wörterbuch finde ich "pues" nur als Konjunktion mit den Bedeutungen "denn, so, doch, nun" und "qué" kenne ich als "was?".

"Denn, was? langweilig, oder nicht?" macht aber auch nicht viel Sinn :D

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Daedalus » Mi 1. Sep 2004, 10:13

Es gibt in jeder Sprache bestimmte Redewendungen, die sich nicht wörtlich wiedergeben lassen.
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Anachronist » Mi 1. Sep 2004, 10:30

Ich weiss, ich weiss :) Aber lässt sich das gar nicht erklären? Ich will ja nicht unbedingt auf eine wörtliche Übersetzung raus. Ich will nur verstehen, wie sowas zustande kommt.

Ich vermute mal, das man "abrurrido" durch ein beliebiges Adjektiv ersetzen kann. "pues qué bonito, ?ne? - wie schön, oder?"

danke

Jörg
Anachronist
 

Beitragvon Daedalus » Mi 1. Sep 2004, 16:27

Ich will nur verstehen, wie sowas zustande kommt.

Das hat sich halt so in den verschiedenen Sprachen so entwickelt. Wenn du da jetzt Genaueres erfahren willst, musst du dich, so fürchte ich, an einen anderen wenden... :)
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Nächste

Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 66 Gäste