Englisch - Übersetzung

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Englisch - Übersetzung

Beitragvon anna (gast) » Fr 6. Mai 2005, 17:21

Vielleicht gibt es ja hier jemanden, der richtig gut englisch spricht und mal einen Blick auf meine Übersetzungen werfen könnte?
Mir wäre aber auch schon mit einem Link für ein Englisch-Übersetzungsforum sehr geholfen :)

1. Text:
Neuen Benutzer anlegen
Wenn der angemeldete Benutzer mindestens Zugangsberechtigungsstufe 3 hat, kann er einen neuen Benutzer anlegen. Er kann dem neuen Benutzer eine Zugangsberechtigungsstufe zuweisen, die kleiner oder gleich als seine eigene ist. Er kann alle Einstellungen des neuen Benutzers verändern.

1. Translation:
Create new user
If the logged in user has at least access permission level 3, he can create a new user. He can give the new user an access permission level which is lower or equal to his own. He can change all settings of the new user.

2. Text:
Benutzer löschen
Wenn der angemeldete Benutzer mindestens Zugangsberechtigungsstufe 8 hat, kann er jeden anderen Benutzer löschen (Ausnahme: Der Benutzer 'admin' kann nie gelöscht werden). Der angemeldete Benutzer kann jeden Benutzer löschen, der eine niedrigere Zugangsberechtigungsstufe hat als er.

2. Translation:

Delete user
If the logged in user has at least access permission level 8, he can delete every other user (exception: the user "admin" can never be deleted). The logged in user can delete every user who has got a lower permission level than himself.

3. Text:

Passwörter
Die Passwörter der Benutzer werden verschlüsselt gespeichert und sind damit vor dem Zugriff unberechtigter Personen sicher.

3. Translation:
Passwords
The users' passwords are recorded in code and thus safe from unauthorized access.

4. Text:
Anzeige des angemeldeten Benutzers
Der angemeldete Benutzer wird im Bereich der Statusanzeige (Meldeleiste) mit vollem Namen und Anmeldenamen angezeigt.

4. Translation:
View of logged in user
The logged in user is shown in the area of ???????? with full name and user name.

5. Text:
Benutzereinstellungen

5. Translation:
User settings

6. Text:
Benutzereinstellungen ändern
Der angemeldete Benutzer kann seine eigenen Einstellungen ändern. Er kann die Einstellungen aller anderen Benutzer ändern, die eine niedrigere Zugangsberechtigungsstufe haben als er. Er kann sich aber selbst keine höhere Zugangsberechtigungsstufe zuweisen.

6. Translation:
Change user settings
The logged in user can change his own settings. He can also change the settings of users who have a lower access permission level than himself. He can however not entrust himself a higher access permission level.

7. Text:

Zugangsberechtigungsstufe
Die Zugangsberechtigungsstufe ordnet dem Benutzer Rechte bei der Bedienung des Anwendungsprogramms zu. Die Rechte betreffen den Aufruf bestimmter Zweige in der Menüstruktur, das Recht zur Änderung von Einstellwerten und das Recht zur Durchführung bestimmter Aktionen. Soweit die Anwendung keine abweichende Definition der Zugangsberechtigungsstufen angibt, gilt folgende Zuordnung:

7. Translation:
Access permission level
The access permission level dedicates the user rights for the use of the application programme. The rights affect the call of certain submenus in the menu structure, the right of changing setting values and the right of conducting certain actions. As far as the usage doesn't give a varying definiton of the access level permission, the following assignment is valid:

Vielen Dank schon mal!
Grüße,
Anna
anna (gast)
 

Beitragvon jp-magister » Fr 6. Mai 2005, 17:23

non omnia possumus omnes
www.jp-magister.de
Benutzeravatar
jp-magister
Dictator
 
Beiträge: 1513
Registriert: Mo 12. Apr 2004, 18:08

Re: Englisch - Übersetzung

Beitragvon Marcus » Fr 6. Mai 2005, 17:28

anna (gast) hat geschrieben:3. Translation:
Passwords
The users' passwords are recorded in code and thus safe from unauthorized access.


verschlüsselt ist eher "encoded" oder "encrypted" , oder? :p

aber zu
Vielleicht gibt es ja hier jemanden, der richtig gut englisch spricht und mal einen Blick auf meine Übersetzungen werfen könnte?

zähle ich wohl nicht ;)
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Beitragvon Gast » Fr 6. Mai 2005, 17:34

@jp-magister vielen dank, habs dort gleich noch mal gepostet *g*
@schamschi gut möglich, ich hab das wort aus nem online-lexikon genommen, das mir am besten gefallen hat *g*
Gast
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 6. Mai 2005, 17:36

Statusleiste => status bar
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste