La guerre

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

La guerre

Beitragvon Fabius Michaelis » So 19. Jun 2005, 13:44

Hallo,

ich mache mir schon seit längerer Zeit Gedanken darüber woher das frz. Wort "la guerre" für "Krieg" stammt. Ich denke auch auf span. (guerra) und italienisch gibt es dieses Wort, also müsste es ja einen lateinischen Vorgänger haben, aber welchen?
Fabius Michaelis
 

Beitragvon Euripides » So 19. Jun 2005, 13:50

Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Clemens » So 19. Jun 2005, 14:03

Nicht nur scheinbar, sondern sogar anscheinend...;-)

D'origine francique (werra), le mot guerre fait son apparition dans la langue française au début du XIIe siècle. On le trouve également sous cette forme dans l'ancien haut allemand ainsi que dans le néerlandais (werre) où il signifie « querelle, désordre, confusion » et dans certains cas « guerre ». Attesté dans le latin médiéval du IXe siècle, le mot a éliminé le latin classique bellum.


(Sources: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, CNRS; Littré. Dictionnaire de la langue française, 1982; Le petit Robert de la langue française, 1996.)
(http://www.cornelsen.de/teachweb/1.c.35 ... 1&id=42403)


guerra.
(Del germ. *werra, pelea, discordia; cf. a. al. ant. wërra, neerl. medio warre).
(http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Fabius Michaelis » Mo 20. Jun 2005, 18:26

Ahja, vielen Dank! Die Verbreitung dankt es offensichtlich doch dem Lateinischen, das ist interessant. Könnte es vielleicht sein, dass man Verwechslungen mit 'bellus, a, um' (is ja auch mehr vulg. lat.) ausschließen wollte?
In den 'besonders germanischen' Sprachen Deutsch und Englisch (zumindest 50%), scheint's ja nicht überlebt zu haben, wobei ich dann bei der aussage « querelle, désordre, confusion » mir doch eine verwandschaft mit 'wirr' denken könnte.

Valete
Fabius Michaelis
 

Le mot "guerre"

Beitragvon kevistokles » Sa 27. Aug 2005, 20:13

Salvete amici,

id est facilius: origo verbi "guerre" est verbum latinum "gesta, -orum n." vel "res gestae". hoc vocabulum est "Kriegstaten" vel "Krieg" in lingua germanorum.

Avete!

Kevistokles
kevistokles
 

La Guerre

Beitragvon kevistokles » Mo 29. Aug 2005, 20:01

qua in re "gestae"originem ducere ab "gerere"!
kevistokles
 

Beitragvon Parmenides » Di 30. Aug 2005, 04:01

Wie erklärst du das "u" in guerre?
Beachte beispielsweise das Wort "gest" von gerere - gestum

mhd. werre, ahd. werra >>Krieg, Verwirrung<<

@Fabius: Schau mal unter "verwirren" im Herkunftswörterbuch nach...
Parmenides
 

La 'gUerre'

Beitragvon kevistokles » Di 30. Aug 2005, 16:13

Das "u" dient lediglich der korrekten Aussprache des Wortes. Würde es nämlich "gerre" geschrieben, so spräche man das "g" wie das "j" in Journal aus.
kevistokles
 

Vitium

Beitragvon kevistokles » Di 30. Aug 2005, 16:20

qua in re invenio vitium in meo commentario. verbum "ducere" a me non flectitur. id vocatur in veritate "ducit"!

avete!
kevistokles
 

Beitragvon Clemens » Di 30. Aug 2005, 16:47

Hast du dir eigentlich einmal die vorhergehenden Beiträge mit den Links angeschaut, beziehungsweise woher nimmst du deine Theorie?
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Euripides » Di 30. Aug 2005, 17:44

Fehlte das "u" in "guerra", spräche man es im Spanischen eher wie "ch" aus (cf. lachen-> gemir (chemir) v. lat. gemere).
Du führst ein Beispiel an, das noch nicht einmal zum gleichen Bedeutungsfeld wie " la guerra" gehört.
-> Gesta abgl. von "gerere" (= führen, ausführen etc.), das mit "bellum" ein recht häufiges Gefüge (-> bellum gerere, Krieg führen) bildet, erhält genau aus diesem Grund auch die Bedeutung "Kriegstaten".
Wenn man also von "Kriegstaten" auf "Krieg" schließt, so sollte auch das Partizip " gestum/a/um" in "la guerra" orthographisch zum Tragen kommen. Eine Gemeinsamkeit, das "g", und eine schwammige etymologische Herleitung stützen deine These nicht und du erreichst damit nicht mehr als eine sprachwissenschaftlich fundierte Arbeit in Frage zu stellen.
Zuletzt geändert von Euripides am Do 1. Sep 2005, 17:11, insgesamt 1-mal geändert.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.
Benutzeravatar
Euripides
Senator
 
Beiträge: 2840
Registriert: Sa 25. Okt 2003, 15:54

Beitragvon Parmenides » Mi 31. Aug 2005, 03:39

Das "u" dient lediglich der korrekten Aussprache des Wortes. Würde es nämlich "gerre" geschrieben, so spräche man das "g" wie das "j" in Journal aus.


Falsch. Käme guerra von gerere, spräche man das "g" eben frz. wie in gest und schriebe ge...

Schon mal etwas von Lautgesetzen gehört?
Parmenides
 

Beitragvon kevistokles » Do 1. Sep 2005, 20:16

Ich bion bei meinen Ausführungen davon ausgegangen, dass das "g" von "gerere" wie ein Guttural (also wie das deutsche "g") ausgesprochen wird.
kevistokles
 

Beitragvon Albertos » Fr 2. Sep 2005, 19:17

Das wird es ja auch im klassischen Latein, in den romanischen Sprachen aber nicht mehr! Das "gue" stammt nicht vom Lateinischen "ge".
Albertos
Praetor
 
Beiträge: 117
Registriert: Do 16. Okt 2003, 18:20

Beitragvon Deppel » Fr 16. Dez 2005, 09:05

Kreative Erklärung von dem Griechen.
Aber Res gestae sind die Taten, nicht die Kriegstaten!
guerra scheint mir wirklich, wie guardare (von germ. wartjan,
vgl. Guardian, der Wächter) auch,
mit dem GU eine Schreibform von W zu sein.
Da ließen sich bestimmt noch mehr Beispiele finden.
Das W gab es eben damals noch nicht, bzw.
die Ex-Römer konnten oder wollten es nicht aussprechen,
also schrieb man GU.
Deppel
 


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste