Spanisch: Si-Sätze der wichtige Thread

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Spanisch: Si-Sätze der wichtige Thread

Beitragvon DemianK » Di 6. Jun 2006, 14:14

-------------------------------
Edit: Ich habe eben noch einen zweiten Thread zum Thema aufgemacht, in dem ich mir über die Sachen Gedanken gemacht habe, die hier nur im PS stehen (also die komplizierten Sachen). Ich will den komplizierten Kram aus diesem Thread raushalten, da es hier drum geht zu kapieren was für die Klausur wichtig ist. Der Thread fürs komplizierte ist unter http://www.latein.at/forum/viewtopic.php?t=22136 zu finden.
......................................


Hallo,

in meiner Grammatik sind leider nicht allzuviele Beispiele für Bedingungssätze (Langenscheidt). Sind die folgenden Sätze und Erklärungen korrekt?

Realis:

Es sei möglich sowohl Futur als auch Indikativ in Haupt- und si-Satz anzuwenden. Allerdings habe ich noch keine Beispiele gefunden, die mir sagen in welchen Kombinationen. Mir kommt Futur im si-Satz aber irgendwie komisch vor. Richtig Nr. 1 + 4?

Wenn du es sagst, gehe ich.

(1) Si lo dices, yo me voy.
(2) Si lo decirás, yo me iré.
(3) Si lo decirás, yo me voy.
(4) Si lo dices, yo me iré.

Irrealis der Gegenwart

Da gibt es glaube ich keine andere Möglichkeit als Subjuntivo Imperfecto im si-Satz und Konditional I im Hauptsatz. Richtig?

Wenn du es sagen würdest, würde ich gehen.

(1) Si lo dicera, yo me iría.

Irrealis der Vergangenheit

Im Hauptsatz entweder Konditional II oder Subjuntivo pluscuamperfecto; im Si-Satz nur Subjuntivo pluscuamperfecto.

Wenn du es gesagt hättest, wäre ich gegangen.

(1) Si lo hubiera dicho, me habría ido.
(2) Si lo hubiera dicho, me hubiera ido.


Danke

Jörg

PS: Kennt jemand einen Link für eine gute Darstellung der Bedingunssätze? Vor allem was andere Fälle als die drei reinen Formen angeht, habe ich noch nichts Gutes gefunden. Und was ist eigentlich mit dem Futur II?

Besonders unsicher werde ich bei Sätzen wie:

Wenn du es (bis dahin) gesagt haben wirst, werde ich gehen.
Si lo habrás dicho, yo me iré.

Wenn du es sagst, werde ich (bis dahin) gegangen sein.
Si lo dices, yo me habré ido.

Wenn du es (damals) gesagt hättest, würde ich (jetzt) gehen.
Si lo hubieras dicho, yo me iría.

oder ganz abgedrehtes Zeug : :D

Wenn du es (damals) gesagt hättest, würde ich (bis dahin) gegangen sein.
Si lo hubieras dicho, yo me habría habido ido. ???¿¿¿¿??? .. oder wie ;)

Ich hör dann mal auf wild rumzuspinnen. Für den anstehenden Test brauchen wir vermutlich so oder so nur die drei reinen Fälle Realis, Irrealis Gegenwart, Irrealis Vergangenheit. Trotzdem würde mich interessieren, wie der Rest funzt. Hmm..da der PS-Teil mal wieder länger ist als die Hauptnachricht, nochmal

DANKE ;)
DemianK
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 4. Jun 2006, 12:31

Beitragvon Daedalus » Di 6. Jun 2006, 17:02

(1) Si lo dices, yo me voy.
(2) Si lo decirás, yo me iré.
(3) Si lo decirás, yo me voy.
(4) Si lo dices, yo me iré

1+4 ok
futuro von decir ist diré


(1) Si lo dicera, yo me iría.

Si lo DIJERAS/ DIJESES, me iría
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon DemianK » Di 6. Jun 2006, 19:06

Daedalus hat geschrieben:
(1) Si lo dices, yo me voy.
(2) Si lo decirás, yo me iré.
(3) Si lo decirás, yo me voy.
(4) Si lo dices, yo me iré

1+4 ok
futuro von decir ist diré


(1) Si lo dicera, yo me iría.

Si lo DIJERAS/ DIJESES, me iría


Danke für die Korrektur der fehlerhaften Verbformen!

Also kann ich als Regel merken, dass das Futur nicht im si-Satz steht, aber im Hauptsatz stehen kann ?

Jörg
DemianK
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 4. Jun 2006, 12:31

Beitragvon Eteokles76 » Di 6. Jun 2006, 19:17

Wow das hast du aber mal schön kompliziert dargestellt! Eigentlich ist es nicht sehr schwer. Im Si-Satz immer presente oder subjuntivo de imperfecto. NIE was anderes (kein futuro etc). Im Hauptsatz dann je nachdem was du ausdrücken willst futuro, condicional, imperf. de subj. + plusquamperf. de subj.

Hier ein paar Beispiele:

Erfüllbar:
Si + presente/ futuro
(si no llueve, iremos de excursión)
Si+ presente/ presente
(si él te lo dice, puedes creerlo)
Nicht erfüllbar (“würde-Form”)
Si + imperf. de subj./ condicional
(Si no lloviera, iríamos de excursión)
Nicht mehr erfüllbar (“hätte/wäre-Form”)
Si + plusqu. de imperf./plusqu. de imperfecto
(Si no hubiera llovido, hubieramos ido de escursión)
Also es gibt auch noch ein paar Variationen vor allem im gesprochenen Spanisch. Aber wenn es Dir schwer fällt lern einfach die paar o.g. Muster und dann hast Du alles richtig.

Futuro II nimmst Du um was auszudrücken was in der Zukunft vollendet sein wird.

Beispiel. A las 6 de la tarde habremos cenado (um sechs werden wir gegessen haben (fertig sein mit essen)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon DemianK » Mi 7. Jun 2006, 13:02

Nochmal Danke ;)

Edit:

Beispiel. A las 6 de la tarde habremos cenado (um sechs werden wir gegessen haben (fertig sein mit essen)


Si hasta a las 6 de la tarde habremos cenado, ...

=

Wenn wir bis 6 Uhr Abends gegessen haben, ...

?

Jörg
DemianK
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 4. Jun 2006, 12:31

Beitragvon Eteokles76 » Mi 7. Jun 2006, 17:07

No amigo, kein Futuro im Si-satz!!

Das musste anders ausdrücken. Etwa so:

A las 6, despues de haber cenado, iremos jugar en el jardin (aprendremos el futuro *G*)
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon DemianK » Do 8. Jun 2006, 11:37

Ahhh...hmpf...da hab' ich in dem Moment nicht dran gedacht. Ich glaube im Moment lerne/wiederhole ich zu viele Themen auf einmal :)

Aber ich habe immer noch ein Problem mit diesem Satz:

A las 6, despues de haber cenado, iremos jugar en el jardin.

Ich würde ihn übersetzen mit:

Um 6 Uhr, nachdem wir gegessen haben, gehen wir zum Spielen in den Garten.

Der Satz drückt aber keine Bedingung aus. Wie sagt man im Spanischen

Wenn wir bis 6 uhr gegessen haben, können wir noch in den Garten gehen, um zu spielen.

Si comiéramos hasta las 6, podemos irnos jugar en el jardin. (klappt wohl eher nicht)

Si comemos hasta las 6, podemos irnos jugar en el jardin. (wird wohl klappen)

Das scheint mir so zu stimmen. Aber: Was hier noch nicht mit ausgedrückt ist, ist die Abgeschlossenheit der Handlung vor einem Zeitpunkt in der Zukunft. Gibt es in spanischen Bedinungssätzen dafür überhaupt eine grammatische Konstruktion, oder muss man das anders ausdrücken.

Si estamos terminado con la comida hasta las 6,

Die Konstruktion kommt mir seeeeehr deutsch vor ... keine Ahnung, ob man das so sagen kann. ;)

y otra vez....

¡muchas gracias!

Jörg
DemianK
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 4. Jun 2006, 12:31

Beitragvon Eteokles76 » Do 8. Jun 2006, 14:03

Ich würde dann zu einer anderen Konjunktion greifen:

En caso de que hayamos cenado hasta las 6, podremos ir....
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon DemianK » Do 8. Jun 2006, 14:09

Gute Idee ;) Danke
DemianK
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 4. Jun 2006, 12:31


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 54 Gäste