Il discorso indiretto

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Il discorso indiretto

Beitragvon consus » Do 11. Jan 2007, 15:43

Ciao, Eteocle!

Zur indirekten Rede im Ital. (il discorso indiretto).
Che fare? ... Ich beschränke mich aufs Wichtigste:

A. Einführungssatz in unmittelbarer Vergangenheit („hat/ist gerade [eben]...)“, Gegenwart, Zukunft:
Die Zeiten, Zeit- und Ortsangaben ändern sich nicht.

Il professore ha appena detto/dice/dirà: „Non ho tempo.“ > Il professore ha appena detto/dice/dirà che non ha tempo.

B. Einführungssatz in Vergangenheit. Tempora, Demonstrativpronomen questo, Zeit- und Ortsangaben ändern sich.

2.1 Präsens > Indikativ Imperfekt:

Il professore ha detto/disse: „Non ho tempo.“ > Il professore ha detto/disse che non aveva tempo.

2.2 Perfekt/hist. Perfekt > Plusquamperfekt (trapassato prossimo):

Gli amici dissero: „L’abbiamo incontrata / la incontrammo spesso.“ > Gli amici dissero che l’avevano incontrata.

2.3.1 Konditional I > Konditional II

Claudia disse: „Sarebbe meglio aspettare.“ > Claudia disse che sarebbe stato meglio aspettare.

2.3.2 Futur I > Konditional II:

Claudia disse: „Ti scriverò presto.“ > Claudia disse che le avrebbero scritto presto.

2.3.3 Futur II > Konjunktiv Plusquamperfekt:

Barbara disse: „Appena avrò letto la lettera, ti informerò.“ > Barbara disse che appena avesse letto la lettera, l’avrebbe informato.

2.3.4 Konjunktiv Präsens > Konjunktiv Imperfekt:

Eteocle disse: „Penso che Barbara sia in Austria.“ > Eteocle disse che pensava che Barbara fosse in Austria.

2.3.5 Konjunktiv Perfekt > Konjunktiv Plusquamperfekt:

Verena disse: „Penso che Eteocle sia già tornato.“ > Verena disse che pensava che Eteocle fosse già tornato.

Anm.
1) Die Imperativregeln und die Regeln für die Fragesätze lasse ich hier einmal draußen vor.
2) In Bedingungsssätzen steht im disc indir. die Bedingung immer im Konj. Plusqpf., die Folge immer im Konditional II.
3) Unverändert im disc. indir. insbesondere Indik./Konj.Imperf., Ind./Konj. Plusqpf. und das Konditional II.

2.3.6 Verschiebung der Pronomina, Orts- und Zeitadverbien:

1) 1. und 2. Person > 3. Pers.

2) Demonstrativpron. questo > quello

3) Adverbien (bei Einleitungssatz in Vergangenheit)

domani > il giorno dopo
ieri > il giorno prima
oggi > in quel giorno
ora > allora
qui, qua > lì
vi > là
ecc.

Lit.:
Bei Fragen zum Ital. konsultiere ich die folgende einsprachige Grammatik:
M. Regula / J. Jernej, Grammatica italiana descrittiva su basi storiche e psicologiche, 2a ed., Bern / München 1975, SS. 325ff.). Für den Hausgebrauch benutze ich aber auch die Langenscheidtsche Standardgrammatik von A. Esposito/W. Ressler (Bln 2000) und die Grammatik von Fr. von Blumhagen (Göppingen 1997).
Noch etwas: Bitte daran denken, dass ich kein professioneller Romanist bin.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Do 11. Jan 2007, 16:23

Conse :)

tibi magnam gratiam habeo.

Die Darstellung reicht mir völlig aus, vielen Dank! Im wesentlich schauts also genau aus wie im Spanischen, nur dass hier wieder interssanterweise das zusammengesetzte Perfekt zu den Vergangenheitstempora gerechnet wird (wie im Französischen) während es im Spanischen zur Gegenwart
gerechnet wird. Daher auch, dass man im Spanischen damit ausschließlich den resultativen Aspekt ausdrückt und nicht Vergangenes.


disse


Ich vermute, es handelt sich hier um die analytische Perfektform (dixisti). Wird diese Form auch rege im mündlichen Gebrauch verwendet oder nur noch im schriftlichen?

Eteocle disse: „Penso che Barbara sia in Austria.“ > Eteocle disse che pensava che Barbara fosse in Austria.


:lol:

No, Eteocle sabe bene che Barbara est in Austria! ;-)

Danke nochmal für die Mühe. Ist ne schöne übersichtliche Aufstellung und alles drin was ich wissen wollte.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon ivens » Do 11. Jan 2007, 16:40

Es handelt sich hierbei um den sog. "passato remoto", der abgeschlossene Tätigkeiten, die weit in der Vergangenheit liegen ausdrückt.
Er wird va. im Schriftlichem verwenden und in mündlich im Süden Italiens verwendet.
lg

(Und es heißt: Eteocle sà bene che Barbara é in Austria ;) )
Es gibt so viele Möglichkeiten, einen guten Eindruck zu machen.
Warum lasse ich sie alle ungenutzt?
ivens
Censor
 
Beiträge: 589
Registriert: So 23. Nov 2003, 19:02
Wohnort: Zürich bzw. Bozen

Beitragvon Eteokles76 » Do 11. Jan 2007, 17:03

Danke ivens!

Sehr interessant :-)

Und natürlich meinte ich "synthetisches Perfekt".

Und es heißt: Eteocle sà bene che Barbara é in Austria Wink )


Oh shit, da hab ich ja gleich zweimal ins Klo geraten!! :oops:

lol

thanks
Ete[/b]
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste