Der Schatten des Windes

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Der Schatten des Windes

Beitragvon Medus » Di 27. Mär 2007, 16:21

Hey,

lese gerade "Der Schatten des Windes" von Carlos Ruiz Zafón. Im Buch taucht folgender Satz auf:
Zunächst: "Er radebrechte ein lustiges, italienisch und portugisisch gefärbtes Spanisch." Dann folgt der betreffende Satz: "Signore Carax ya me ha pagato con tuoda generosidade por meus servicios ..."

Könnte mir das jemand übersetzen? Es geht, soweit ich das als nicht spanische Sprechender sehe, darum, dass "er" von Signore Carax für seine Dienste schon bezahlt wurde ... oder so. :D

Gruß
Medus
Benutzeravatar
Medus
Propraetor
 
Beiträge: 195
Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14

Beitragvon Eteokles76 » Di 27. Mär 2007, 17:19

Ähm also korrektes Spanisch schaut anders aus, aber ich denke das soll ja hier der Witz sein. Ich vermute mal:

Sn carax ya me ha pagado con toda generosidad por mis servicios

= Senoir C. hat mich schon überaus großzügig für meine Dienste entlohnt

Vale

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Medus » Di 27. Mär 2007, 17:44

Vielen Dank, Ete! Und ja, das Spanisch ist mit Absicht so.

Gruß
Medus
Benutzeravatar
Medus
Propraetor
 
Beiträge: 195
Registriert: So 26. Mär 2006, 12:14


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste