Hallo!
In meinem Spanisch-Lehrbuch steht folgender Satz: no se veÃa por ningún lado
Als Übersetzung wurde angegeben: er war nirgendwo zu sehen
wieso wird hier "se" als "er" übersetzt. Heißt es nicht eigentlich "él"?
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Zurück zu Sonstige Diskussionen
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste