no se veía por ningún lado

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

no se veía por ningún lado

Beitragvon Takumo » Do 10. Mai 2007, 19:15

Hallo!

In meinem Spanisch-Lehrbuch steht folgender Satz: no se veía por ningún lado
Als Übersetzung wurde angegeben: er war nirgendwo zu sehen


wieso wird hier "se" als "er" übersetzt. Heißt es nicht eigentlich "él"?
Takumo
Praetor
 
Beiträge: 136
Registriert: Do 27. Jul 2006, 16:07

Beitragvon Eteokles76 » Fr 11. Mai 2007, 11:52

Salve takumo,

korrekt übersetzt müsste es heißen:

MAN sah ihn nirgends.

Das Reflexifpronomen wird gerne für eine unpersönliche Konstruktion (Reflexivkonstruktion) benutzt. Gleiches im Französischen:

Ce vin se boit de préférence avec les fruits de mer. = On boit....

Ce livre se vend bien = Das Buch verkauft sich gut.

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste