table de Lyon

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

table de Lyon

Beitragvon Soral » Mi 13. Jun 2007, 17:59

Salut mes copains du forum! :-D

Ich habe hier einen Text über die Aufnahme der Gallier in den Senat durch Claudius, der leider in französisch ist und da bräuchte ich einige Hilfe.
Mit 2 Dingen kann ich besonders nichts anfangen:

1. le laticlave

Wahrscheinlich die lateinische Gemeinschaft oder sowas ähnliches, aber ich finde es nicht im dictionnaire. :roll: Ein Beispielsatz, den ihr nicht übersetzen braucht, sondern bloß um den Zusammenhang zu sehen:

le recrutement du Sénat se fit encore uniquement par le jeu des magistratures, et l'entrée des provinciaux non-sénateurs à la Curie par la collation préalable du laticlave.

2. la Gaule Chevelue

Das langhaarige Gallien? :lol: Tritt meist im Vergleich zu Gallia Narbonensis auf, dürfte also auch einen Teil Galliens betreffen, da es ja um eine Inschrift aus Lyon geht, wahrscheinlich dort die Gegend. Aber wie heißt die? Hat da jemand ne anständige deutsche oder lateinische Übersetzung dafür?

Sorál :-)
"Ohne Griechisch aber ist die deutsche Bildung, der nicht nur wir den geistigen Aufschwung des 19. Jahrhundert verdanken, preisgegeben."
Willamowitz-Moellendorf
Benutzeravatar
Soral
Aedilis
 
Beiträge: 86
Registriert: Do 15. Jun 2006, 18:44
Wohnort: Lipsia

Beitragvon consus » Mi 13. Jun 2007, 20:39

Salut, Soral!

Bin kein Kenner der frz. Sprache, vermute aber Folgendes:

ad 1) cf. Georges „laticlavus“, „laticlavius" als Substantiv: Senator, Patrizier. Aus dem Ital. mir bekannt: il laticlavio = dignità e titolo di senatore.

ad 2) cf. Georges: „Gallia Comata“ (bleibt unübersetzt), ist das im Norden der Alpen liegende Gallien mit Anschluss der Prov. Narbonensis.

Es geht wohl um das SC. Claudianum (Oratio Claudii) de iure honorum Gallis dando aus dem Jahre 48 (vgl. Tac. ann. 11, 23-25).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Soral » Mi 13. Jun 2007, 21:01

Merci beaucoup, Conse :-)

Da hätt ich auch selber drauf kommen können, mal nen Seitenblick in den Georges zu wagen.

Kannst du nicht auch mal Fragen für mich stellen, so dass ich nicht ständig gezwungen bin mich bei dir zu bedanken :smile:

Consus hat geschrieben:Geht es um die Oratio Claudii de iure honorum Gallis dando aus dem Jahre 48?


Ja genau, um die geht es. :book:
"Ohne Griechisch aber ist die deutsche Bildung, der nicht nur wir den geistigen Aufschwung des 19. Jahrhundert verdanken, preisgegeben."
Willamowitz-Moellendorf
Benutzeravatar
Soral
Aedilis
 
Beiträge: 86
Registriert: Do 15. Jun 2006, 18:44
Wohnort: Lipsia

Beitragvon Eteokles76 » Mi 13. Jun 2007, 21:14

Salut mes amis,

le recrutement du Sénat se fit encore uniquement par le jeu des magistratures, et l'entrée des provinciaux non-sénateurs à la Curie par la collation préalable du laticlave.


die Rekrutierung des Senats erfolgte einzig durch die Magistrate, die sich gegenseitig in die Hände arbeiteten, der Eingang der Nicht-Senatoren aus den Provinzen in die Kurie erfolgte durch die vorherige Aufstellung der Laticlave.

Le terme laticlave désigne, dans la Rome antique, un insigne honorifique (ornamentum) réservé aux membres de l'ordre sénatorial.
Il se compose de larges bandes pourpre qui couvrent verticalement les toges romaines, la tunica laticlavia et par extension le « Laticlave » désigne la tunique elle-même.
Le terme de laticlavii désignait ainsi les jeunes gens que l'on destinait à l'ordre sénatorial.


Kurze Übersetzung von mir: Der Begriff Laticlave bezeichnet im alten Rom ein Ehrenabzeichen, das den Mitgliedern des Senats vorbhalten war. Es besteht aus großen, roten Bändern, die schräg über die Toga getragen werden. Die "Tunica laticlava" und im weiteren Sinne "le laticlave" bezeichnet die Tunika selbst. Der Begriff "laticlavii" bezeichnete gleichsam die jungen Menschen, die für die Senatorenlaufbahn vorgesehen waren.

In Ancient Roman regalia, a laticlave, or clavus, was a broad stripe or band of purple on the fore part of the tunic, worn by senators as an emblem of office, from which the difference of the tunica angusticlavia, and laticlavia.

Collation is the assembly of written information into a standard order. This is commonly called alphabetisation, though collation is not limited to ordering letters of the alphabet. Collating lists of words or names into alphabetical order is the basis of most office filing systems, library catalogs and reference books.

Bonne soirée

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Do 14. Jun 2007, 11:09

Servus, Soral!
S. meine heutige Nachricht im Forum „Lob, Kritik und Wünsche“ -> „Eindrücke beim Gang...“.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Soral » Do 14. Jun 2007, 19:39

Bonsoir Etéocle!

Oh, schönes einfaches Französisch, das sogar ich verstehe :-). Gibt es denn noch ne Angabe, woher dieses Zitat stammt? Vielleicht findet sich dieses Werk ja auch in UB oder DB, so dass ich bei meinen nächsten Ausflug ins Französische besser gewappnet bin :D
"Ohne Griechisch aber ist die deutsche Bildung, der nicht nur wir den geistigen Aufschwung des 19. Jahrhundert verdanken, preisgegeben."
Willamowitz-Moellendorf
Benutzeravatar
Soral
Aedilis
 
Beiträge: 86
Registriert: Do 15. Jun 2006, 18:44
Wohnort: Lipsia

Beitragvon Eteokles76 » Do 14. Jun 2007, 22:09

Gibt es denn noch ne Angabe, woher dieses Zitat stammt?


www.wikipedia.fr :oops: ;-)

Ansonsten steht es nichtmal im micro robert, wenn Du in der Bibo an einen petit oder gar grand robert kommst, kannst du es dort mal versuchen (ich hab leider grad keinen da)

Ansonsten hab ich für Dich

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/g ... 4111089090

Die Académie weiß einfach alles und der kannst Du vertrauen.

----

oh merke grad der link funzt nicht wirklich, deswegen kopier ich den
Eintrag einfach mal raus:

(1)LATICLAVE n. m. XVIe siècle. Emprunté du latin laticlavus, de même sens.
ANTIQ. ROM. Large bande de pourpre qui ornait par-devant la tunique des sénateurs et de certains magistrats. Par méton. La tunique ornée de cette bande de pourpre. Les sénateurs drapaient leur toge par-dessus le laticlave.



Quelle: dictionnaire en ligne de l'Académie francaise

bonne nuit!

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Soral » Sa 16. Jun 2007, 16:19

Eteokles76 hat geschrieben:Ansonsten steht es nichtmal im micro robert, wenn Du in der Bibo an einen petit oder gar grand robert kommst, kannst du es dort mal versuchen (ich hab leider grad keinen da)


Lustige Bücher :eek: - Im Grand Robert steht es mit einem kleinen Absatz, im Petit Robert nicht. Und nun verschwinde ich lieber ganz schnell aus der Romanistik 8)
"Ohne Griechisch aber ist die deutsche Bildung, der nicht nur wir den geistigen Aufschwung des 19. Jahrhundert verdanken, preisgegeben."
Willamowitz-Moellendorf
Benutzeravatar
Soral
Aedilis
 
Beiträge: 86
Registriert: Do 15. Jun 2006, 18:44
Wohnort: Lipsia


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste