Kann jemand Rumänisch bzw. macht es jemand?

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kann jemand Rumänisch bzw. macht es jemand?

Beitragvon th3o » Do 27. Sep 2007, 18:06

Das würde mich mal interessieren, denn ich selbst stamme aus Rumänien und ich würde gerne wissen ob es eine Sprache ist, die unter den Romanisten hier Anklang findet.

An alle: Es lohnt sich, versucht es mal ;)
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon Eteokles76 » Do 27. Sep 2007, 19:37

Ich hab mal mit dem Gedanken gespielt, zumal ich schon Spanisch und Französisch kann. Bin aber wieder davon abgekommen, weil es international nicht so die Bedeutung hat. Meinst Du denn es lohnt sich?

Ihr seid jedenfalls unsere schärfsten Konkurrenten wenn es um Französischübersetzungen geht :lol: :evil:
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon nighean_neonach » Do 27. Sep 2007, 21:46

Ich will es mir irgendwann noch anschauen, genauso wie Portugiesisch, da dies die beiden "exotischsten" romanischen Sprachen sind, meiner Meinung nach.
Aber zur Zeit habe ich genug andere Sprachen in Bearbeitung :)
Mona
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon th3o » Fr 28. Sep 2007, 01:20

Also Nutzen im wirtschaftlichen Sinne wird man mit Französisch, Spanisch, Italienisch oder gar Portugiesisch auf jeden Fall eher erzielen. Aber gerade zum Lateinischen ist Rumänisch meiner Meinung nach eine prima Ergänzung weil ich denke, dass das Rumänische dem Lateinischen am ehesten ähnelt von allen romanischen Sprachen. Liegt ja auch namenstechnisch am nächsten ;)
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon nighean_neonach » Fr 28. Sep 2007, 10:14

th3o hat geschrieben:weil ich denke, dass das Rumänische dem Lateinischen am ehesten ähnelt von allen romanischen Sprachen.


Das glaube ich wohl kaum. Es wird sehr viele slawische Einflüsse haben, liegt ja auch geographisch eher isoliert.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon th3o » Fr 28. Sep 2007, 12:19

kannst du rumänisch? ich denke nicht ;)
es gibt einige, aber doch sehr wenige slavische einflüsse und wenn dann nur eher in der..."alltagssprache"

mit spekulation kommen wir hier nicht weiter.
die geographische lage ist mal nicht aussagekräftig sondern eher irreführend. das würdest du erkennen wenn du dich in rumänien aufhalten würdest.
es ist eher als kleine romanische insel zu betrachten :)
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon nighean_neonach » Fr 28. Sep 2007, 12:38

th3o hat geschrieben:kannst du rumänisch? ich denke nicht ;)


Nein, aber ich bin bin Sprachwissenschaftlerin. So viel ich weiß, gibt es im Rumänischen eine ganze Menge Lautveränderungen, sicherlich nicht weniger als in den anderen romanischen Sprachen. Und es wird aufgrund der geographischen Lage und Bevölkerungssituation sowohl ein prä-römisches Substrat (wahrscheinlich sowas wie Thrakisch etc.) als auch ein slawisches Superstrat geben, welches sich auf die Sprache ausgewirkt hat.
Ich kann das auch gern mal in der Fachliteratur nachschlagen. Mit romantischen Anwandlungen wie "kleine romanische Insel" kommt man jedenfalls nicht weiter, das ist vielleicht patriotisch, aber nicht wissenschaftlich ;)
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon th3o » Fr 28. Sep 2007, 13:13

eine entsprechende quelle wäre sicher hilfreich. wenn du etwas findest lass es diesen thread wissen :)
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon Eteokles76 » Fr 28. Sep 2007, 16:43

Ich glaube eher es lohnt sich fuer Rumaenen Spanisch und Franzoesisch zu lernen.
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon Eteokles76 » Fr 28. Sep 2007, 16:51

Zum Thema Latein und Rumaenisch hab ich mal gelesen, dass es von der grammatischen Struktur her dem Latein zwar aehnlicher waere als italienisch, z.B. sind wohl noch ein paar Faelle erhalten, aber vom Wortschatz und der Aussprache her ist Italienisch naeher dran, wegen der slavischen Einfluesse im Rum. So genau wird man das wieder nicht sagen koennen. In mancherlei Hinsicht ist ja sogar Spanisch naeher am Latein als Italienisch, wenn man mal an die Verwendung der synthetischen Tempora und Modi denkt.
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon th3o » Di 2. Okt 2007, 19:14

also wenn irgendjemand einen satz oder ähnliches auf rumänisch hören bzw. in diesem fall lesen möchte, möge er oder sie hier einen satz angeben und ich werde mal eine übersetzung liefern.
können auch gerne mehrere sätze sein oder ein gedankenstrang :)
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon juergen » Di 2. Okt 2007, 20:06

Un grup de turişti de pe litoral face o exursie la Bucureşti, capitala ţarii.
Ei iau trenul, ca să vadă mai bine locurile: Dunărea, podul de la Cernavodă, Campia Bărăganului.
Acceleratu şi rapidul merg prea repede, de aceea au laut personalul.
E devreme.
În Gara de Nord, în timpul sezonului, peroanele sunt pline de lume:
grupuri de elevi, copii, ţărani, studenţi, călători care ţin în mănă bagaje, oemeni care beau la chioşcuri o ceaşcă de cafea sau un suc de fructe sau care cer lămuriri la Biroul de informaţii.




Es möge mich keiner fragen, was das bedeuten soll, ich habe es lediglich abgetippt (ich hoffe halbwegs richtig - diese Sonderzeichen einzufügen ist ja ein Graus), aber verstehe kein Wort. :shock:

Das ganze stammt aus einem Lehrbuch "Rumänisch für Sie", das ich zwar mal gekauft habe, aber nie angefangen habe durchzuarbeiten. :oops:
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Eteokles76 » Di 2. Okt 2007, 20:18

Also ich kann auch kein Wort rumänisch, aber ich probiers mal auf Französisch:

Eine Gruppe Touristen geht zu Fuß von der Küste in die Hauptstadt Bukarest. Dann versteh ich erstmal wieder garnix.

Dann ist noch irgendwas am Nordbahnhof, der ziemlich erleuchtet ist :lol:
Eine Gruppe von Schülern steht wohl da rum Studenten und noch ein paar andere zwielichtige Gestalten mit ihrem Gepäck. Ein paar saufen Kaffe und andere Fruchtsaft und gucken auf die Informationstafeln :lol: :lol: :lol:

Bitte um Erleuchtung von Seiten des Experten!
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon th3o » Mi 3. Okt 2007, 09:53

juhu ich kann auch mal was übersetzen :D
also:

Un grup de turişti de pe litoral face o exursie la Bucureşti, capitala ţarii.
Eine Gruppe Touristen von der Küste macht einen Ausflug nach Bukarest, der Hauptstadt des Landes.

Ei iau trenul, ca să vadă mai bine locurile: Dunărea, podul de la Cernavodă, Campia Bărăganului.
Sie nehmen den Zug um besser die (verschiedenen) Orte sehen (hier: besichtigen) zu können: die Donau, die Brücke bei Cernavoda, das Feld(Wiese) des Baragan.

Acceleratu şi rapidul merg prea repede, de aceea au laut personalul.
E devreme.
Der Mediumschnelle (Zug) und der Schnelle (Zug) (das sind im rum. Eigennamen, nicht zu übersetzen im Deutschen) fahren zu schnell, daher haben sie den Normalen (Zug) genommen.

În Gara de Nord, în timpul sezonului, peroanele sunt pline de lume:
grupuri de elevi, copii, ţărani, studenţi, călători care ţin în mănă bagaje, oemeni care beau la chioşcuri o ceaşcă de cafea sau un suc de fructe sau care cer lămuriri la Biroul de informaţii.
Am Bahnhof Nord sind die Bahnsteige, während der Saison, voll von/mit Leuten:
(mit) Gruppen von Schülern, Kindern, Bauern, Studenten, Reisende die Gepäck in der Hand haben, Menschen die an Kioske eine Tasse Kaffee oder Fruchtsaft oder (welche), die Klärungen am Schalter für Informationen erbitten.
Zuletzt geändert von th3o am Mi 3. Okt 2007, 10:13, insgesamt 2-mal geändert.
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)
Benutzeravatar
th3o
Praetor
 
Beiträge: 135
Registriert: Mi 22. Aug 2007, 14:21

Beitragvon Eteokles76 » Mi 3. Okt 2007, 15:57

:oops:
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 11 Gäste