Übersetzung einer Steintafel , wahrscheinlich Katalanisch !

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung einer Steintafel , wahrscheinlich Katalanisch !

Beitragvon cum » Di 2. Okt 2007, 21:40

Hallo !
Ich war in einem Kloster (San Salvador) auf Mallorca . Dort habe ich eine Steintafel gefunden die in einer anderen Sprach geschrieben ist . Ich denke es ist Katalanisch . ich würde gerne wissen was das auf Deutsch bedeutet . Kann mir da jemand weiter helfen :
A MIQUEL RIGO E PUIG PRIMER PRESIDENT DEL CIRCOL RECREATUI QUE AMB LA FE D´ UNA ADENTA VOLUNTANT ACONSEGUI LA CONSTRUCCIO DEL NOU CAMI DE SANT SALVADOR LA CUTAT DE FALANITX EN RECONEIXEMENT A LA SEVA LLOABLE LAMBOR LI TRIBUTA L HOMENATGE D´ AQUESTA LAPIDA ANY MCMLVI
Ich glaube das einzige was ich vllt übersetzen kann ist MCMLVI = 1556
Hoff auf eure Hilfe .
Mit freundlichen Grüßen
cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Re: Übersetzung einer Steintafel , wahrscheinlich Katalanisc

Beitragvon juergen » Di 2. Okt 2007, 22:08

cum hat geschrieben:Hallo !
Ich war in einem Kloster (San Salvador) auf Mallorca . Dort habe ich eine Steintafel gefunden die in einer anderen Sprach geschrieben ist . Ich denke es ist Katalanisch . ich würde gerne wissen was das auf Deutsch bedeutet . Kann mir da jemand weiter helfen :
A MIQUEL RIGO E PUIG PRIMER PRESIDENT DEL CIRCOL RECREATUI QUE AMB LA FE D´ UNA ADENTA VOLUNTANT ACONSEGUI LA CONSTRUCCIO DEL NOU CAMI DE SANT SALVADOR LA CUTAT DE FALANITX EN RECONEIXEMENT A LA SEVA LLOABLE LAMBOR LI TRIBUTA L HOMENATGE D´ AQUESTA LAPIDA ANY MCMLVI
Ich glaube das einzige was ich vllt übersetzen kann ist MCMLVI = 1556
Hoff auf eure Hilfe .
Mit freundlichen Grüßen
cum

Man könnte sich vielleicht das ein oder andere zusammenreimen.....

Vom Miguel Rigo *ürks*ürks* dem ersten Präsidenten von Circol? wiedererrichtet *ürks*ürks* wollte wohl was * weitergeführt die Konstruktion der *ürks*ürks* von San Salvator *ürks*ürks*.....

Keine Ahnung! :oops: Aber das ist so die Art, wie ich an unbekannte Text ein unbekannten Sprachen rangehe... :lol:
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon chefren » Di 2. Okt 2007, 23:30

Das Liebe ich an diesen Sprachen, auch wenn man keine Ahnung hat; raten hilft dir in gewisser Weise weiter - inwieweit des ganze allerdings dann auch wirklich richtig ist, des weiss nur der Kenner.

Aber einwenig was konnte auch ich auf die Art und Weise ergaenzen; wie gesagt es ist mehr geraten als gewusst, von daher keine Garantie fuer Richtigkeit :)




A Miquel Rigo (e puig) primer president del circol
=> Von Miguel Rigo (....) dem ersten Praesidenten von Circol

recreatui (que) amb la fe
=> wiedererrichtet (...) mit dem Glauben

d'una (adenta) voluntant aconseguir
=> das eine (...) wollte erreichen

la construccio del nou cami de sant salvador, la ciutat de felanitx
=> die Konstruktion des/der Nou Cami (Ort? Straße?) von San Salvador, der Stadt (Hauptstadt?) von Felanitx


en reconeixement (a la selva loable)
=> (Wieder)erkennen (...)


(lambor li tributa) l'homenatge
=> (......) ehrung

(d'aquesta) lapida any MCMLVI
=> (...) Gedenkstein/Grabstein im Jahre 1556
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon cum » Di 2. Okt 2007, 23:59

Danke für eure Hilfe !
Also was ich jedenfalls weiß ist das Felanitx eine Stadt , da war ich auch . San Salvador wird glaube ich der Berg genannt auf dem das Kloster steht . Und Felanitx ist am Fuß des Berges .
cucu
cum
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon cum » Mi 3. Okt 2007, 00:01

Sry wegen den Fehlern . Ich meinte , dass ich weiß das Felanitx eine Stadt ist ... :oops:
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Lord Piergeiron » Fr 2. Nov 2007, 21:19

Hola amigos y amigas :-)

Meine Mutter und ihre Freundin aus Barcelona telefonieren oft miteinander. So auch heute.

Vorschlag:

„Dem Miguel Rigo y Puig, Erstem Präsidenten des Rekreativ-Vereins, der im Vertrauen auf einen aufmerksamen (liebenswürdigen) Willen
(besser evtl.: „im Vertrauen auf den gutem Willen“) die Konstruktion ( den Bau ) einer neuen Landstraße von Sant Salvador erreicht hat.

Anm.: Die Freundin meiner Mutter meinte gar: „Von Sant Salvador NACH Felanitx“ wäre anzusetzen).

Die Stadt Felanitx, in Dankbarkeit für seine lobenswerte Arbeit.

Ihm kommt die / eine Huldigung / Ehrung durch diesen Grabstein zu.

Jahr: 1956


Anm. 2: Die Übersetzung erfolgte nach Übertragung ins Hochspanische.

Anm.3: Den Rekreativ-Verein hätte ich im LATEINISCHEN nat. mit Tiefbauamt wiedergegeben, oder den Präsident als Kreisbürgermeister, aber...ich zähle nat. nicht. Außerdem ist nach Aussagen der beiden Klatschtanten :-) „Circlo“ bzw. die hochspan. Entsprechung „circulo“ oft auch mit „Vergnügungsvereinigung“ o.ä. behaftet...daher muss ich schweigen !

Anm.4: Lt. telef. Aussagen ist 1956 eine Zeit, in der solche Ehrbezeugungen für den Bau einer Straße oft vorkamen, weil Spanien noch nicht voll erschlossen war.

Anm. 5: 1956

Greetz, Mutter von Lord, Freundin von Lord’s Mutter und Lord !
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Beitragvon cum » Fr 2. Nov 2007, 21:59

Danke für deine Bemühungen! Habe mich sehr gefreut!
cum
Praetor
 
Beiträge: 132
Registriert: Mi 18. Apr 2007, 15:21
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste