Ich lese wieder einmal in Umberto Ecos vorzüglichen "Name der Rose". Dabei bin ich auf ein paar mittelhochdeutsche Zeilen gestoßen (S. 53, kurz vor der ersten Begegnung mit Jorge von Burgos):
Aller wunder si geswigen,
das erde himel hât überstigen,
daz sult ir vür ein wunder wigen.
[...]
Erd ob un himel unter,
das sult ir hân besunder
vür aller wunder ein wunder.
Leider ist mein Mittelhochdeutsch nicht vorhanden, ich kann also bei der Übersetzung nur raten:
Aller Wunder sei geschwiegen, dass die Erde den Himmel hätt überstiegen, das sollt ihr für ein Wunder wiegen.
Erde oben und Himmel darunter, dass sollt ihr halten (??) besonders für aller Wunder ein Wunder.
Ist das ungefähr korrekt so? Weiß außerdem noch jemand, woher das Zitat stammen könnte? Oder hat sich Umberto das nur ausgedacht? Leider gibt es da keine Fußnoten.
Mit freundlichen Grüßen, Thales.