Lesefrucht.
Sen. epist. 12, 8:
Pacuvius, qui Syriam usu suam fecit, cum vino et illis funebribus epulis sibi parentaverat, sic in cubiculum ferebatur a cena, ut inter plausus exoletorum hoc ad symphoniam caneretur: „Bεβίωται, βεβίωται.“
Eine neue Übersetzung* ins Englische:
Pacuvius, who made Syria his own by sqatters‘ rights, used to conduct his own burial, wine, funeral feast, and all; he would ride from dinner party to bedroom, just so, between rows of clapping rent boys, and this song backed by the band: ´Sich auslebend, sich auslebend.´
Quid ergo?
Latein : Griechisch = Englisch : Deutsch.
Welch ein Kompliment für das Deutsche aus der Feder eines Engländers!
-----------------------------------------
* Henderson, John: Morals and Villas in Seneca’s Letters. Places to Dwell. Cambridge 2007, S. 23.