Hallo, ich lese gerade Groetzinger, Juedisches Denken, Band II, da finde ich folgenden Satz: "insbesondere durch die makkaronische Formel J'AHDONHJ (TunnN''), bei welcher die Namen der beiden involvierten Sefirot JHWH für VI und 'Adonaj für X "
Mir hat es nun die "makkaronische Formel" angetan. Was ist an der Formel "makkaronisch".
Zum Stamm "Makkar" finde ich folgende Info: Vermutlich kommen die Makkaroni aus Sizilien. Der Geograph Al-Idrisi am Hof des Königs Roger II. beschrieb 1154 in seinen Aufzeichnungen über die Gebräuche der sizilianischen Bevölkerung die Herstellung von Maccaruni. Der Begriff leitet sich ab von dem griechischen Wort machoirionon für lange, hohle Grashalme, die man zur Herstellung der Nudeln benötigte. Heute sind die Makkaroni auf Sizilien eine im Vergleich zu anderen italienischen Regionen sehr beliebte und in der Küche oft verwendete Nudelsorte.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Makkaroni
aber auch das: "Makkaronisch - Früher Name der regierenden Amtssprache von Marokko, nachdem die aber draufkamen, dass ihr Land wie eine Nudelart klingt haben sie sich umbenannt, somit wurde auch der Name der Sprache geändert"
Quelle: http://www.pen-paper.at/community/index ... opic=288.0
woanders: "Im Gedicht "Der Marmortisch" gibt es Ansätze zu einem fast makkaronischen Sprachenmix mit Einsprengseln von Englisch, Französisch und Italienisch"
Quelle: http://www.faz.net/artikel/C30347/rezen ... 34297.html
Von Hannes Hegen sind noch die Prinzen von "Makkaronien" jedem im Gedächtnis, der den Comic kennt.
Makkaronische Dichtung: Makkaronische Dichtung (von lateinisch macaronicus, italienisch macaronico, maccheronico), im Frühneuhochdeutschen auch „Nudelverse“ („nuttelverse“ Johann Fischart) genannt, ist Dichtung komischer oder burlesker Stilrichtung, die zur Erzielung eines komischen oder parodistischen Effektes zwei Sprachen vermischt, indem sie die Morphologie und Syntax der einen Sprache, meist des Lateinischen oder einer sonstigen Sprache sozialer Distinktion, auf den Wortschatz einer anderen Sprache (Volkssprache oder Dialekt) überträgt.
Das wäre z. B. makkaronische Prosa: ". Ein in der Wüste sich verirrt habender Mensch sieht in erheblicher Ferne einen Wanderer des Weges ziehen. Was macht er, um auf sich aufmerksam zu machen? int. megint és megint int. Ilyen az isten és az ember. Csak forditva: az isten az, aki tudja az utat, és az ember az, aki eltévedt. De nem figyel és azért int az isten megint és megint megint. Az intézmény, amivel int az isten, az a jel. És azert adta nekünk az intellegenciát, hogy megértsük az isten integetését, a jelent."
In dulci jubilo wäre makkaronische Lyrik.
Bei Makkaroni/makkaronisch scheint eine ganz interessante Wortgeschichte vorzuliegen. Weiß jemand genaues? Wie ist es zu den Bedeutungen gekommen;