Das Fremdwort "Sedisvakanz" ist eindeutig das Substantiv
uacantia - deswegen ist das Wort bei uns ebenfalls feminin - und der Gen.
sedis; ob der davor oder dahinter steht, ist unerheblich.
In andere Sprachen scheint zumindest teilweise der Abl.abs.
sede uacante als term. techn. übernommen zu sein - im Italienischen ist es natürlich auch als italienische Form von
sedes uacans möglich. Mir erscheint es nicht unwahrscheinlich, dass der deutsche Wikipedia-Artikel einfach die Erklärung aus einem anderssprachigen Artikel übernommen hat, sodass sie eben nicht mehr ganz passt.
Auf der lateinischen Version der Homepage
http://www.vatican.va findet man neben dem zugehörigen Wappen dieser Periode die Wort APOSTOLICA SEDES VACANS, und auch im letzten Dokument des Papstes, dem Motu proprio "Normas nonnullas" und in der Apostol. Konst. "Uniuersi dominici gregis" kommt das Substantiv nicht vor.
Auf den ersten Blick scheint die im Deutschen verwendete Bezeichnung eines vatikan. Interregnums singulär zu sein.