trennen und teilen

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

trennen und teilen

Beitragvon sinemetu » Fr 5. Sep 2014, 07:30

Hallo,

kann mir jemand eine griffige Differenzierung zwischen den beiden Worten separare und dividiere liefern?

Danke
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: trennen und teilen

Beitragvon Prudentius » Fr 5. Sep 2014, 08:29

Geh von den Gegensätzen aus: teilen tut man ein Ganzes, wie z.B. ein Erbe oder ein Land;
trennen tut man ein Zusammenhängendes, wie z.B. eine Naht.

P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: trennen und teilen

Beitragvon RM » Fr 5. Sep 2014, 08:43

separare: mit Zwischenraum
dividere: ohne Zwischenraum

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: trennen und teilen

Beitragvon ille ego qui » Fr 5. Sep 2014, 11:56

fortasse etiam iudicium Hermanni Menge synonymici considerare iuvabit:

dividere
allg. "teilen" = trennen" [sic!], von einander scheiden [mos Iura fines Sequanorum ab Helvetiis dividit] = "zerteilen", ein Ganzes in Teile [omne corpus dividi potest; Gallia est omnis divisa in partes tres], = "verteilen", für jeden einen Anteil vom Ganzen absondern [bona militibus dividere, copias in hiberna].

separare
"absondern", etwas von einer Sache so trennen, daß es mit ihr keine Verbindung hat und selbständig besteht [s. suum consilium a ceteris. Privati ac separati agri apud Suebos nihil est].


in den kapiteln 80 (teilen, verteilen, ordnen) und 81 (brechen, zerbrechen, zerreißen, trennen) findest du noch einige semantisch verwandte Verben.

Geh von den Gegensätzen aus: teilen tut man ein Ganzes, wie z.B. ein Erbe oder ein Land;
trennen tut man ein Zusammenhängendes, wie z.B. eine Naht.


Prudentius hat ganz recht. Meist ist es syntaktisch auch so, dass dividere einen Akkusativ des Ganzen regiert (cf. Gallia divisa est) im Gegensatz zu separare. Jedoch kann man beide auch dieser Konstellation finden: aliquid ab aliquo separare / dividere

bene vale :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6923
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: trennen und teilen

Beitragvon ille ego qui » Fr 5. Sep 2014, 12:13

obiter quaesitum: warum ist das eigentlich eine "sonstige frage"? :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6923
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: trennen und teilen

Beitragvon sinemetu » Fr 5. Sep 2014, 22:05

ille ego qui hat geschrieben:obiter quaesitum: warum ist das eigentlich eine "sonstige frage"? :-)


weil es mir hierbei nicht so sehr um die Grammatik ging, sondern ich denke ja, daß die Sprache uns Aufschluß über die uns umgebende Wirklichkeit vermittelt, zumindest in gewissen Grenzen, qua de causa e verbis quaesivi ..... gratias ago omnibus
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: trennen und teilen

Beitragvon ille ego qui » Fr 5. Sep 2014, 22:18

eine überaus problematische prämisse mit viel philosophischem zündstoff ;)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6923
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 64 Gäste