Heute behielt ich aus der Predigt folgenden Satz im Ohr: DT. 16 non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis und da fiel mir doch glatt ein was der Herr seinem Profeten Maleachi befahl zu sagen: inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam.
Liegt da nicht ein gewisser Widerspruch begraben? Leider bietet Walde keine Etymologie zu tempto. Wem fällt was Kluges ein. Vor allem kriege ich keine Brücke zu tempus, temno u.w.s.a.h.
probo führte ich immer auf pro(ha)bere zurück, aber dies scheint eine Privatetymologie zu sein. Was ist der Unterschied in dem Gebrauch und den Bedeutungen?