untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon sinemetu » Do 20. Apr 2017, 09:50

Das eine Brest

Toponymie[modifier | modifier le code]
Au xie siècle, elle s'appelait en latin Bresta super Caprellam, c'est-à-dire en français Brest-sur-Chevrette ; la Chevrette désignant la Penfeld47. Plusieurs hypothèses prévalent quant à l'origine de son nom. Pour certains[Qui ?], son nom en français proviendrait du nom breton qui serait une forme abrégée de Beg ar Rest (la pointe du château). Pour Hervé Abalain (Noms de lieux bretons - Page 59), dans son nom, qui n'est pas directement traduisible en français, on retrouverait l'élément /bre/, fréquent en toponymie bretonne sous les formes /bran/, /bre/, /brec’h/, /bren/, /bri/, qui signifie « mamelon, colline, mont »48. Il trouve également ses racines en gaulois dans le mot brista signifiant combat en français et dit brezel en breton, signifiant guerre.

L'origine du nom de Brest pourrait aussi venir de la racine Bryste qui signifie le pont en gallois, qui a aussi donné le nom de la ville de Bristol au Pays de Galles.

Une étymologie populaire fait dériver Brest du nom d'un roi Bristok ou Bristocus du ve siècle mentionné dans la vie de saint Rioc, à moins que ce nom ne dérive d'une forme archaïque du nom de la ville[réf. nécessaire].

En français, Brest se prononce [bʁɛst] et en breton [brest].


Das andre Brest
Упершыню згадваецца пад назваю Бе́рестье[6] (бел.: Бярэ́сце або Бе́расце), Бересть, у нямецкіх летапісах Брэйзіка[7]. Па аднаму з тлумачэнняў, назву Брэст горад атрымаў праз спецыфіку польскай мовы — польскі варыянт назвы запісваўся як Brześć, перанесены ў рускую мову (19 ст.) як Брест, потым у беларускую як Брэст. Таксама ўжывалася назва Брэст-Літоўск. У 1921 годзе горад атрымаў новую назву — Брэст-над-Бугам (польск.: Brześć nad Bugiem), якая праіснавала да 1939 года.


Gänzlich unterschiedliche Etymologien und trotzdem lehnen sie sich aneinander an! Weil sie so bekannt sind, daß man jeweils voneinander weiß, sind sie Partnerstädte.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon marcus03 » Do 20. Apr 2017, 11:57

sinemetu hat geschrieben:Упершыню згадваецца пад назваю Бе́рестье[6] (бел.: Бярэ́сце або Бе́расце), Бересть, у нямецкіх летапісах Брэйзіка[7]. Па аднаму з тлумачэнняў, назву Брэст горад атрымаў праз спецыфіку польскай мовы — польскі варыянт назвы запісваўся як Brześć, перанесены ў рускую мову (19 ст.) як Брест, потым у беларускую як Брэст. Таксама ўжывалася назва Брэст-Літоўск. У 1921 годзе горад атрымаў новую назву — Брэст-над-Бугам (польск.: Brześć nad Bugiem), якая праіснавала да 1939 года.


Auf Deutsch heißt das? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon sinemetu » Do 20. Apr 2017, 12:23

marcus03 hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben:Упершыню згадваецца пад назваю Бе́рестье[6] (бел.: Бярэ́сце або Бе́расце), Бересть, у нямецкіх летапісах Брэйзіка[7]. Па аднаму з тлумачэнняў, назву Брэст горад атрымаў праз спецыфіку польскай мовы — польскі варыянт назвы запісваўся як Brześć, перанесены ў рускую мову (19 ст.) як Брест, потым у беларускую як Брэст. Таксама ўжывалася назва Брэст-Літоўск. У 1921 годзе горад атрымаў новую назву — Брэст-над-Бугам (польск.: Brześć nad Bugiem), якая праіснавала да 1939 года.


Auf Deutsch heißt das? :?


Erste Erwähnung des Namens Berestie [6] (in russischer Sprache:. Berestie oder Brest), bedeutet Birkenrinde, in deutschen Chroniken Breyzika [7]. Nach dieser Erklärung erhielt die Stadt Brest den Namen durch die Besonderheiten der polnischen Sprache im 19. Jahrh. Die polnische Version des Namen lautet Brześć, der dann als Brest in die russische Sprache übertragen wurde, dann in Belarus als Brest übernommen. Auch wurde der Name Brest-Litowsk verwendet. (Litauisches Brest). Im Jahr 1921 erhielt die Stadt einen neuen Namen - Brest-on-Bug:, die bis 1939 dauerten (polnische Brześć nad Bugiem.)
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon Zythophilus » Do 20. Apr 2017, 14:44

Mögen die Namen der beiden Städte heute auch gleich sein, so dürften sie doch keine gemeinsame Wurzel haben. Solche zufälligen Gemeinsamkeiten gefallen den betroffenen Leuten offensichtlich. Auch der Bewohner von Lech am Arlberg freut sich, wenn er ein "Lech"-Bier in die Hand bekommt, auch wenn die Brauerei in Posen steht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 20. Apr 2017, 16:56

Das Wasser für das Bier muss aber aus dem Lech stammen!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon medicus » Do 20. Apr 2017, 17:40

Salve cultor linguarum antiquarum, warst du Ostern wieder bei Oma wie letztes Jahr? Du hast hier gefehlt. Keine Brichte über die Vorkommnisse im Imperium Romanum.
:klatsch:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: untypisches Beispiel einer Anlehnung

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 20. Apr 2017, 20:09

Nur am Ostersonntag und -montag, davor war ich eine Woche durch Böhmen und Mähren unterwegs.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste