marcus03 hat geschrieben:Ohne dt. Übersetzung macht das keinen Sinn.
Dann leg mal los und uns die dt. Version vor.
ich hab nur eine englische Version gefunden:
Nemzeti dal
Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! –
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
Das Lied kann man heute, an den Iden des Märzes, überall hören im Land und auch außerhalb.
The National Poem
On your feet, Magyar,[2] the homeland calls!
The time is here, now or never!
Shall we be slaves or free?
This is the question, choose your answer! -
By[3] the God of the Hungarians
We vow,
We vow, that we will be slaves
No longer!
—PETŐFI SÁNDOR (1848) —Translated by KŐRÖSSY LÁSZLÓ (2004)[4]
Die anderen Strophen lass ich mal weg.
Steh auf, Magyar, die Heimat ruft..
Jetzt ist die Zeit, jetzt oder nie!
Werden wir Sklaven sein, oder Freie?
Das ist die Frage. Wählt!
Auf den Gott der Magyaren schwören wir,
daß wir nicht länger Sklaven sein werden. (Das ist jetzt keine dichterische Anpassung, sondern ein möglichst wortwörtliche Übertragung. Insbesondere geht ihr Einfühlung in den Klang des Ungarischen ab.)
Das Thema war ja "Zu spät" in der Dichtung. Wenn man sich das Video mit der rockigen Version anhört, dann weiß man, daß in den 80-iger Jahren die Sowjetkommunisten dem nichts mehr entgegenzusetzen hatten. Die erste Aufführung war, soweit ich das einsehe 1981 in Budapest mit der Gruppe Illés. Übrigens hatten die Russen Petöfi verschleppt.
Das erinnert mich ein bisschen an Britain's never will be Slaves. (Briten werden nie Slaven sein)
Manchmal macht man eben absichtlich Fehler....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...