1:1 Fremdwortübersetzungen

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1:1 Fremdwortübersetzungen

Beitragvon sinemetu » Di 7. Mai 2019, 13:05

Bei Übernahme von technischen Einrichtungen tritt vielfach auch eine gespiegelt Übersetzung auf. Technische Einrichtungen werden gerne mit Komposita benannt. Nehmen wir unseren Bahnhof. Eigentlich wird er Eisenbahnhof geheißen haben, denn vor dem Wort Bahnhof, war das Wort Eisenbahn da. Da aber zwei Worte zusammengesetzt zur eindeutigen Bezeichnung einer Sache hinreichend sind, und Kürze angestrebt wird, fällt das Wort Eisen weg.
Vom Deutschen haben das Wort Bahnhof die Ungarn übernommen. Das dt. Wort besteht aus den beiden Bestandteilen Hof und Bahn. Im Ungarischen nun übersetzt man die beiden Bestandteile Bahn - Pálya und Hof - udvar und gelang so zu dem bis heute gültigen Kompositum Pályaudvar, wobei das erste Wortbestandteil über eine lange Wortgeschichte aus lat. Pallium und letzteres aus dem slav. «двор» (Hof) kommt. Interessanterweise heißt nun Eisenbahn nicht Vaspalya, (vas=Eisen), sondern Vasút, also eisener Weg (Út = Weg). Diese alten Etymologien sind aber vollkommen uninteressant, denn sie beeinflussen mit ihren Bedeutungen das rezente sprachliche Geschehen so gut wie nicht. Sie sind nicht assoziativ präsent, maximal assoziativ latent.

Es bleibt nur die Frage, warum das Wort Bahnhof älter als das Wort Eisenbahn ist?

https://books.google.com/ngrams/graph?c ... of%3B%2Cc0
Zuletzt geändert von sinemetu am Fr 10. Mai 2019, 17:23, insgesamt 2-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: 1:1 Fremdwortübersetzungen

Beitragvon Tiberis » Fr 10. Mai 2019, 14:34

sinemetu hat geschrieben:Es bleibt nur die Frage, warum das Wort Bahnhof älter als das Wort Eisenbahn ist?

es ist ja nicht älter, wie die Graphik zeigt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: 1:1 Fremdwortübersetzungen

Beitragvon sinemetu » Fr 10. Mai 2019, 15:01

Tiberis hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben:Es bleibt nur die Frage, warum das Wort Bahnhof älter als das Wort Eisenbahn ist?

es ist ja nicht älter, wie die Graphik zeigt.

Hallo, Tiberis, imho sehe ich links unten in der Ecke noch einen kleinen roten Schimmer?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: 1:1 Fremdwortübersetzungen

Beitragvon Tiberis » Fr 10. Mai 2019, 17:16

Da schimmert gar nix. Das Diagramm beginnt mit dem Jahr 1800, und wenn du mit dem Cursor auf die Jahreszahl gehst, erscheinen auch die absoluten Zahlen, und da liegt naturgemäß die Eisenbahn vor dem Bahnhof. ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste