Bei Übernahme von technischen Einrichtungen tritt vielfach auch eine gespiegelt Übersetzung auf. Technische Einrichtungen werden gerne mit Komposita benannt. Nehmen wir unseren Bahnhof. Eigentlich wird er Eisenbahnhof geheißen haben, denn vor dem Wort Bahnhof, war das Wort Eisenbahn da. Da aber zwei Worte zusammengesetzt zur eindeutigen Bezeichnung einer Sache hinreichend sind, und Kürze angestrebt wird, fällt das Wort Eisen weg.
Vom Deutschen haben das Wort Bahnhof die Ungarn übernommen. Das dt. Wort besteht aus den beiden Bestandteilen Hof und Bahn. Im Ungarischen nun übersetzt man die beiden Bestandteile Bahn - Pálya und Hof - udvar und gelang so zu dem bis heute gültigen Kompositum Pályaudvar, wobei das erste Wortbestandteil über eine lange Wortgeschichte aus lat. Pallium und letzteres aus dem slav. «двор» (Hof) kommt. Interessanterweise heißt nun Eisenbahn nicht Vaspalya, (vas=Eisen), sondern Vasút, also eisener Weg (Út = Weg). Diese alten Etymologien sind aber vollkommen uninteressant, denn sie beeinflussen mit ihren Bedeutungen das rezente sprachliche Geschehen so gut wie nicht. Sie sind nicht assoziativ präsent, maximal assoziativ latent.
Es bleibt nur die Frage, warum das Wort Bahnhof älter als das Wort Eisenbahn ist?
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... of%3B%2Cc0