Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
.. also passiv ist es ja, aber Voß hat es nicht so übersetzt. Sollte er es falsch übersetzt haben und das πλάγχθη nicht richtig erkannt haben, Prudentius? Wohl kaum, wir verdanken dass "weit geirrt" dichterischer Übersetzung.ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη
sinemetu hat geschrieben:Sollte er es falsch übersetzt haben
sinemetu hat geschrieben: agrum colere = Acker pflügen (hinter dem Pflügen verbirgt sich natürlich pflegen = colere)
War diese Vorstellung weiter verbreitet, dachte sich also auch der durchschnittliche Bauer so etwas, wenn er ackerte?ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
saucia vomeribus per se dabat omnia tellus
Es ist ein "sich kümmern", das aber etwas bringt: Beim Acker ist es auf den ersten Blick klar, aber der Römer erwartete auch von den Göttern etwas, wenn er sich regelmäßig mit Opfern etc. um sie kümmerte.
sinemetu hat geschrieben:Denn die beiden ersten Objekte, die Römer "pflegten", waren Deus und Ager.
marcus03 hat geschrieben:einen Sündenbock?
Zurück zu Sonstige Diskussionen
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste