Salvete, quicumque veriloquiis studetis,
eine Kollegin fragte mich, wie ich das Wort Schuaufgabe/Prüfung ins Lateinische übersetzen würde. Ich erwähnte unter anderem, dass im Vivarium Novum (Rom) Prüfungen stets "periculum" heißen. Ausgehend davon begaben wir uns in einige etymologische Zusammenhänge und Überlegungen.
Bekannt ist ja die folgende Verwandtschaftsgruppe:
(ex)periri - periculum - gr. peir- ("Empirie" etc.)
Erstmalig fiel mir aber nun diese Parellele auf:
GeFAHR - erFAHRen <-> PERiculum - exPERiri
Tatsächlich (wie ich aus Kluge lerne!) sind all diese Wörter wohl (ur-)verwandt; es liegt ihnen eine gemeinsame Wurzel *per- zugrunde (deren Bedeutung s.v. 'fahren' mit "durchbohren, hinüberbringen", s.v. 'Gefahr' mit "versuchen, riskieren" - "vermutlich eine Bedeutungsspezialisierung der Wurzel ig. *per- 'durchdringen, hinübersetzen'" - angegeben wird).
Etwas verwirrend nun: s.v. 'erfahren' meint Kluge, die heutige Bedeutung dieses Wortes ergebe sich aus dem Durchreisen und damit Kennenlernen eines Gebietes. Wenn man dem folgt und von ganz stringenten (!) Entwicklungen ausginge, wäre die oben gezeigte Parallele eher zufällig bzw. sekundär:
1. bedeutungsgeschichtlicher Strang:
*per- durchbohren => *per- versuchen => periculum, experimentum ...
2. bedeutungsgeschichtlicher Strang:
*per- durchbohren => mhd. varn (fahren) => erfahren (eig. "sich etwas er-reisen")
Falls jemand von euch dazu weitere Gedanken hat, würde ich sie gerne lesen. Ansonsten fand ich diese Zusammenhänge einfach spannend und wollte sie mit euch teilen
Bene valete!
ille
_____
P.S.: Kluge s.v. 'fahren': "vermutlich [!] zur gleichen [sic! ] Wurzel gehören fern, Förde, Furt, Gefahr [!], ver-"