Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Das Wort Garage stammt, wie das verwandte gare (‚Bahnhof'), aus dem Französischen, garer bedeutet ‚sicher verwahren'.
From Middle French garrer, guerrer, from Old French garer, warer, varer, of Germanic origin, from Old Frankish *warōn (“to guard, keep watch”) and/or Old Norse varask (“to be on one's guard, beware of, shun”); both ultimately from Proto-Germanic *warōną (“to watch, protect”), from Proto-Indo-European *wer- (“to become aware of, perceive, give heed”). Cognate with Old High German warōn (“to guard, keep, take care”), Old English warian (“to guard, defend, be wary”). More at ware.
kolportieren Vb. ‘verbreiten, weitererzählen’, besonders ungesicherte Nachrichten, Gerüchte (Ende 19. Jh.), älter ‘von Haus zu Haus ziehen und für Druckerzeugnisse Käufer, Abonnenten suchen’ (19. Jh.), entlehnt aus in beiden Bedeutungen üblichem frz. colporter, das unter dem Einfluß von afrz. mfrz. col (vgl. die Wendung afrz. porter a col ‘auf den Schultern, dem Nacken tragen’), frz. cou ‘Hals’ (lat. collum, s. ↗Hals) aus afrz. comporter ‘herumtragen’ (lat. comportāre ‘zusammentragen’, vgl. lat. portāre ‘tragen’ und s. ↗kon-) entstanden ist. Kolportage f. ehemals ‘Hausierhandel, Vertrieb von billigen, oft literarisch minderwertigen Druckerzeugnissen’ (19. Jh., vgl. Kolportageliteratur, -roman), daher heute ‘minderwertige Literatur’, seltener auch ‘Verbreitung von Nachrichten’ (20. Jh.), frz. colportage. Kolporteur m. ‘Nachrichten-, Gerüchteverbreiter’ (20. Jh.), ‘Hausierer, ambulanter Buchhändler’ (18. Jh.), frz. colporteur.
sinemetu hat geschrieben:Wo ist das her, Medicus?
Zurück zu Sonstige Diskussionen
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste