Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Helena » So 8. Dez 2002, 22:59

Huhu,

es passt zwar nicht in ein Latein-Forum, aber ich bräuchte trotzdem eure Hilfe bei diesem französischen Satz:

"Nous nommerons en premier lieu la famille des langues indo-germaniques, qui règnent depuis les bords du Gange jusqu'aux rivages de l'Islande."



Liebe Grüße
Helena
Helena
 

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Lord Piergeiron » So 8. Dez 2002, 23:12

Hi.

Nur n Versuch. Hatte NIE Französisch, versuche aber mit Latein an den Satz zu gehen:

Wir zählen auf in erster Linie die Familie(n) der indogermanischen Sprachen, die von den Gangesufern bis an die Küste Islands "herrschen".

Nous: nos
nommerons: numerare
en premier: primus, a, um
lieu: linea
famille: familia
des: de
langues: lingua
indogermaniques: ...
qui: quae
regnent: regnant
depuis: keine ahnung.
les bords: die Ufer ?
du Gange: der Fluss Ganges
jusqu'aux: usque ad
rivage: ripa

*g* Verbesserungen natürlich ERBETEN. Aber manches, denke ich, ist nicht ganz falsch ;-)

Verzeihung für den Versuch -

Gruß: OLLI
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » So 8. Dez 2002, 23:13

Wir werden in erster Linie die Familie der indo- germanischen Sprachen nennen, die seit den Rändern des Ganges bis zu den Ufern Islands herrschen.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » So 8. Dez 2002, 23:17

Nicht schlecht Lord :-)

nur "nommerons" von "nommer" => nennen, benennen, ernennen, berufen, heißen und "bords" von "bord" => Rand, Bord

[:]
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Helena » So 8. Dez 2002, 23:19

Boah! Das ging aber schnell :L

Vielleicht hätt ich auch mit meinen Lateinkenntnissen versuchn sollen den Satz zu übersetzen. War echt toll, LOrd!

Und danke Chefren!
Kann der Satz auch so heißen (entschuldige!):

Wir werden in erster Linie die Familie der indo- germanischen Sprachen nennen, die von den Rändern des Ganges bis zu den Ufern Islands vorherrschen.
Helena
 

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Lord Piergeiron » So 8. Dez 2002, 23:22

Hee :-)

Danke Chefren, Beherrscherin des Französischen :-).

Lord P. hält fest: Latein KANN helfen, bei VÖLLIGEM UNWISSEN in manchen anderen Sprachen, einige Zusammenhänge GROB zu erkennen.
Argumente, dass Latein unsinnig ist, sind daher als bedenklich einzustufen.

Valete - Olli.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » So 8. Dez 2002, 23:22

Ja kann :-)

"von" passt in diesem Zusammenhang sogar wesentlich besser als "seit",
obwohl "depuis" eigentlich "seit" heisst.

Und ob "herrschen" oder "vorherrschen" spielt auch keine wesentliche Rolle.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Helena » So 8. Dez 2002, 23:24

Vielen Dank für deine Hilfe! :-D:-D:-D
Helena
 

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » So 8. Dez 2002, 23:28

Gerne wieder :-O

Komm ich doch auch endlich mal wieder in den Genuß etwas für meine Französischkenntnisse zu tun ;)
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Ja klar kann ich das aber was soll man da noch sag

Beitragvon jedenfalls keine str » Sa 14. Dez 2002, 18:29

boaaaaa was is das denn für ne langweilige seite und bitte wer diskutiert über einen französischen satz habt ihr etwa keinen spaß an was anderem, ich mein ich steh 1 in latein und hab nen durchschnitt von 1,07 aber ich denk man muss hier nich einen auf großen intelligenzbolzen machen, habt ihr irgendwie spaß am lernen, würd mich nich wundern, total gestört alle!!!!!! Sorry!!!!
jedenfalls keine str
 

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon RM » Sa 14. Dez 2002, 18:37

@jedenfalls keine str:
... was is das denn für ne langweilige seite ...

Sag mal was Interessantes! :-) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Felix » Sa 14. Dez 2002, 19:30

Lücken in der Grammatik, Probleme mit dem Übersetzen und den Hausaufgaben, schlechte Noten in Latein? Das muss nicht sein: http://www.lateinschueler.de
Benutzeravatar
Felix
Dictator
 
Beiträge: 1282
Registriert: Do 7. Mär 2002, 23:16
Wohnort: Hessen

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » So 15. Dez 2002, 23:31

Hmm, eine interessante Seite -> http://www.schule-forum.de.vu <-

Wobei lieber Mr. xy unbekannt, jeder empfindet unter langweilig was anders und wenn du dieses in der langeweile an Schulfächern oder speziell an Latein siehst, dann tut es mir leid für dich, denn andere denken nicht so.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon Lord Piergeiron » Di 17. Dez 2002, 06:47

Guten Morgen.

Zitate von „jedenfalls keine str“ und einige Worte dazu:

1.) „boaaaaa was is das denn für ne langweilige seite“:

Herr jks, das ist natürlich eher als Witz einzustufen.
Wie man weiß, ist das hier die beste Seite, die es gibt.

2.) „und bitte wer diskutiert über einen französischen satz“

Wir.

3.) „habt ihr etwa keinen spaß an was anderem“

Dooch, haben wir. Wir sind nämlich gut in Allgemeinwissen, und unsere Interessen sind so breit gefächert wie das Donaudelta bei Überschwemmung.

4.) „ich mein ich steh 1 in latein“

Ja. Aber nicht in Deutsch.

5.) „und hab nen durchschnitt von 1,07“

Ist Dir das Komma eine Stelle zu weit nach links gerutscht ?

6.) „aber ich denk man muss hier nich einen auf großen intelligenzbolzen machen“

Das musste ja bisher noch niemand hier – zumindest nicht in diesem Thread. Warte ab, wenn wir das mal WIRKLICH machen ...

7.) „ habt ihr irgendwie spaß am lernen“

Ja. Denn man lernt nie aus.

8.) „würd mich nich wundern“

Das wundert mich nicht.

9.) „total gestört alle!!!!!!“

Aber natürlich < kicher >. Aber natürlich nur im positiven Sinne, nicht wahr ?

10.) „Sorry!!!!“

Keine Ursache.


Gruß â€“ LORD PIERGEIRON, HOCHKANZLER von WATERDEEP, ICERULE 17., 2002 –


PS.: Wenn aber in Dir tatsächlich ein großer Geist schlummert, dann betrachte bitte meine Stellungnahme als humoristische Einlage. Gäste sind – soweit ich mitbekommen habe – hier immer willkommen !

;-)
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

Kann mir bitte jmd. diesen franz Satz übersetzen?

Beitragvon chefren » Di 17. Dez 2002, 18:47

:-D
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Nächste

Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste