Italienisch: Cerco - Übersetzung

Beiträge zu Themen, die in keine andere Kategorie passen

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Italienisch: Cerco - Übersetzung

Beitragvon Antonia » Sa 22. Mär 2003, 21:58

Hallo, Leute!

Ich bitte hiermit untertänigst um Hilfe bei der Übersetzung von zwei Sätzen.
1) Sul muro di fondo del transetto destro è l´altare di Tommaso della famiglia Centrego. Bei diesem Satz bin ich soweit gekommen: Unter der Grundmauer des/der rechten ... ist der Altar des Thomas von der Familie Centrego.

2) La pala di Girolamo dai Libri, La Vergine e il Bambino con i santi Tommaso, Agostino e donatori, dimostra la ricchezza di colori e dettagli di un pittore famoso anche come miniaturista. Meine bisherige Deutung: Die "Schaufel" des Girolamo dai Libri, Die Jungfrau und das Kind mit den Heiligen Thomas, Augustus und Stiftern, demonstriert den Reichtum an Farben und Details eines berühmten Malers wie auch Miniaturmalers.
Das mit der "Schaufel" passt irgendwie nicht.

Kann mir Jemand helfen? Bitte! :?
Völlig verzweifelt
Toni
Antonia
 

Beitragvon Tiberis » So 23. Mär 2003, 00:46

transetto destro = rechtes querschiff
pala = altarbild,altartafel
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Toni » So 23. Mär 2003, 12:20

Ganz herzlichen Dank für Deine schnelle Hilfe, Tiberis!

Ich war wirklich am Verzweifeln. "Altarbild" macht wesentlich mehr Sinn, als "Schaufel" und das "Querschiff" hatte ich auch nirgends gefunden.


Beste Grüße
Toni
Toni
 


Zurück zu Sonstige Diskussionen



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste