Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Neues aus der Antike: aktuelle Forschungsergebnisse, Ausgrabungen, Veranstaltungen und die Antike in den Medien

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Zythophilus » So 3. Okt 2010, 16:05

Eine vollständige Bezeichnung wäre MP3-Reader-Player.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » So 3. Okt 2010, 20:33

Was die lateinische Übersetzung angeht, ist der Begriff "Player" das Hauptproblem. Allgemein werden solche Teile ja auch als "Digital Audio Player" bezeichnet. Für "Player" (also "Abspielgeräte") gibt's in der Antike aber kein richtiges Konzept. Vorerst werde ich wohl bei "lectorium" bleiben und mich vielleicht noch zu "lectoriolum" durchringen können (schließlich werden die Dinger immer kleiner ...) :wink:

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Laptop » So 3. Okt 2010, 21:10

RM hat geschrieben:Was die lateinische Übersetzung angeht, ist der Begriff "Player" das Hauptproblem.


Sehe ich ähnlich. Von “Playern” gibt es ja allerhand verschiedene Geräte. Wäre schon praktisch, wenn man da eine Bezeichnung hätte die für alle anwendbar wäre, so daß man Abspielgeräte unter ein und derselben Bez. zusammenfassen könnte.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Zythophilus » So 3. Okt 2010, 21:43

recitare kommt m.E. recht gut hin, wenn es um Wiedergabe von Lauten geht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » Mo 4. Okt 2010, 08:30

Was den antiken Gebrauch betrifft, scheint mir recitare aber eine ganz bestimmte Art des Vorlesens zu bezeichnen.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Teutonius » Mo 4. Okt 2010, 08:52

redditorium?
Teutonius
Censor
 
Beiträge: 526
Registriert: Mi 6. Aug 2008, 21:47

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » Mo 4. Okt 2010, 18:09

Teutonius hat geschrieben:redditorium?

Ich glaube, das wäre keine so tolle Übersetzung.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Zythophilus » Mo 4. Okt 2010, 20:38

Es gibt meines Wissens in der Antike und im MA keine Maschine oder Vorrichtung, die in anderer Form eingegebene Daten wiedergeben kann. Das ist auf den Menschen beschränkt, der entweder vorliest oder singt bzw. musiziert. reddere hat hier seine Berechtigung, daher ist machina qua soni redduntur weniger missverständlich als fünf verschiedene Neuschöpfungen, die sich ohne zusätzliche Erklärung nicht erschließen. lectorium von Lesepult um etwas Neues umzuinterpretieren, ist jedenfalls unzulässig.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » Mo 4. Okt 2010, 23:07

Nun, unzulässig ist lectorium sicher nicht, als Lesepult (eigtl. etwa "Instrument zum Lesen") in der Antike sowieso selten belegt, aber auf ganz normale Weise vom Verb abgeleitet. "Lesegerät" wird auch im Italienischen als "lettore" bezeichnet - damit liegt lectorium also auch hier nicht so weit entfernt. Bei reddere braucht es aber eine nähere Erklärung und dann landen wir automatisch bei Begriffen, die sich aus mindestens 4 Wörtern zusammensetzen (machina/instrumentum ad ... reddendum) - das ist leider sehr unhandlich, außerdem kann mit "machina qua soni redduntur" wirklich alles gemeint sein, was Töne von sich gibt. Als generische Erklärung wäre das o.k., als spezifischer Begriff grenzt es sich zu wenig von anderen Geräten ab. Da würde ich eher "machinula sonora" oder etwas ähnliches nehmen, aber auch das wäre ohne weitere Erklärung sehr unspezifisch.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Laptop » Mo 4. Okt 2010, 23:50

Und ein i-Pod ist grobe gesehen auch nur eine Art MP3-Player. Selbst wenn wir eine zufriedenstellende lateinische Bezeichnung für “MP3-Player” hätten, würde uns die Übersetzung von “i-Pod” erneut herausfordern. Sollte man es dann nicht besser bei “I-Pod” belassen, zumal wir es im Deutschen auch so verwenden, obwohl es kein deutsches Wort, ja nicht einmal ein englisches Wort, sondern eine Neuschöpfung nach Steve Jobs ist? Genausowenig wie wir “Skype” oder “Google” oder “Blackberry” in’s Lateinische übertragen können, da es Kunstworte sind, zumal für sehr spezifisches Gerät.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » Mo 4. Okt 2010, 23:59

Ich hatte ja schon geschrieben, daß der generische Name eines MP3-Players eigentlich "Digital Audio Player" wäre. Ich hatte aber gar nicht vor, spezielle Marken- oder Produktnamen, die ja meistens Kunstnamen sind, ins Lateinische zu übersetzen :wink:

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon ille ego qui » Di 5. Okt 2010, 14:24

Salvete,

ich hätte noch eine ganz spezielle nachfrage: deutest du "uva" als "weinbeere". "uva" scheint "traube" nur im eigentlichen sinne (ansammlung von beeren) zu bedeuten. "traube" als "beere" wäre acinus ...

besten dank!
ille
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon RM » Di 5. Okt 2010, 18:54

Ich zitiere Cato (Agr, 143, 3, 2): pira arida, sorua, ficos, uuas passas, sorua in sapa et pira et uuas ...
Jetzt bist Du dran :wink:
Die Römer waren da ungefähr so konsequent wie wir. "uva" gibt es natürlich als Kollektivum. "uvae" hieß aber "Weitrauben", oft sind damit dann "Weinbeeren" gemeint.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon Laptop » Di 5. Okt 2010, 22:42

@Ille Ich zitiere Comenius: «… vitis, quae emittit pálmites, et hi capréolos, pámpinos ac racémos, quorum scapo uvae pendent continentes ácinos.»

D.h. hier kommt noch racemus hinzu, was in obigem Kontext das Weinbeerenbüschel (“Traube” im urspr. S.), dann uva als die Weinbeere, dann acinus als der Weinbeerenkern. Uvae passa (vergangene Weinbeeren, d.h. verschrumpelte Weinbeeren) geht hiermit konkord.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Mal wieder ein lateinisches Wörterbuch ...

Beitragvon ille ego qui » Do 7. Okt 2010, 22:35

ich glaub's euch. dennoch scheinen mir nachgeborene wie comenius für belege nicht optimal geeignet
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

VorherigeNächste

Zurück zu Neuigkeiten aus dem Altertum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste