Literatur: Der Hobbit auf Latein

Neues aus der Antike: aktuelle Forschungsergebnisse, Ausgrabungen, Veranstaltungen und die Antike in den Medien

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Literatur: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Oedipus » Mo 14. Jan 2013, 19:50

Hatte keine News hierzu gefunden, vielleicht übersehen :)

Nunja "Der Hobbit", als Film momentan im Kino, jetzt auch auf Latein:

http://www.amazon.de/Hobbitus-Ille-The- ... 0007445210

Ihr könnt bei Amazon das Buch in begrenzter Vorschau sehen.

Leider fand ich alles, was ich von Tolkien bisher auf Deutsch mal begonnen habe, extrem langatmig und einschläfernd :sleep:

Oedi

P.S.
Die positive Rezension hat wohl ein wahrer Kenner geschrieben, denn er erwähnt, dass es neben Harrius Potter (lateinische Übersetzung von Harry Potter) auch eine lateinische Übersetzung von der Historia Apollonii Regis Tyri gibt :D

Es gibt auch einige andere tolle Bücher ausser Harrius Potter die auf Latein erhältlich sind so z.b. Pericla Navarchi Magonis, Mysterium Arcae Boulé: The Boulé Cabinet Mystery, Fabulae Divales: Fairy Tales in Latin, Rebilii Crusonis Annalium und Historia Apollonii Regis Tyri
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 699
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Zythophilus » Sa 19. Jan 2013, 00:15

Wenn ich mir die Rezensionen auf http://www.amazon.de/Hobbitus-Ille-The- ... 0007445210 durchlese, dann dürfte das Buch in seiner lateinischen Version doch ziemlich spannend sein. Vielleicht nicht so sehr des Inhalts wegen, als vielmehr, weil man Fehler suchen kann.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Bonum mane

Beitragvon Willimox » So 20. Jan 2013, 13:25

Bild
Mark Walker, Übersetzer des Tolkien-Hobbits

"Bonum mane" für "good morning", nun ja, die Textstelle kommt um eine Doppelformel nicht herum, ein "salve" reicht da einfach nicht aus. Denn die Polysemie von "good morning", auf der Gandalf insistiert, wird sonst nicht erfasst. Aber ....

Dann die Übersetzungen der Hobbitlieder:

Trans Montes Nebulae frigore dissitos.
altas ad latebras et ueteres specus.
discedamus abhinc, ante oritur dies,
quaesitum in magicis aureferis locis.

Maiores ...

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

Der Autor Mark Walker R gibt "Vates" heraus:
http://pineapplepubs.snazzystuff.co.uk/Vates%20issue%206.pdf

http://www.pineapplepubs.co.uk/

Hier sein Spiel untern "my Mandolins"
http://www.pineapplepubs.co.uk/


Bild
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Gustav » Do 7. Feb 2013, 22:25

non scio quid significat verbum "stupebatus" (Hobbitus, XXIII, infra). aliquis adiuvet me, quaeso.
NON POTES IN VITA OMNIA HABERE
Ronaldus Vislius
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Laptop » Do 7. Feb 2013, 23:05

Forsan perperam impressum est stŭpebātur? stŭpebātis? stŭpebāmus?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Gustav » Do 7. Feb 2013, 23:45

aaah, bene dixisti - stupebatur.
gratias agere.
NON POTES IN VITA OMNIA HABERE
Ronaldus Vislius
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Willimox » Fr 8. Feb 2013, 10:36

Ne, ne, Walker setzt "stupebatus" als PPP:

Bilbo iratissimus atque omnino stupefactus stupebatusque per meatum festinavit


Bild

Bilbo - so kann man an der sichtbaren Körpersprache (rudimentär rechts) erkennen - ist alles andere als amused
Vale

ww
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Gustav » Fr 8. Feb 2013, 12:12

ich bitte um nachsicht. bitte sage mir das verb, von dem stupebatus ppp ist. ich habe mit meinen mitteln kein passendes verb gefunden. von stupefacere ist stupefactus ppp und ok aber stupebatus kann ich mir nicht erklären, deshalb die frage.
NON POTES IN VITA OMNIA HABERE
Ronaldus Vislius
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon consus » Fr 8. Feb 2013, 13:11

Gustav hat geschrieben:... aber stupebatus kann ich mir nicht erklären, deshalb die frage.
:hairy: Ich auch nicht! Passt aber klanglich irgendwie gut zu stupefactus, trotzdem wohl freie Erfindung des Übersetzers Mark Walker, dessen Produkt mitsamt seinen (um mich gelinde auszudrücken) sprachlichen Eigenwilligkeiten meines Erachtens nur mit äußerster Vorsicht "genossen" werden sollte. O di immortales! Die Quiriten müssten sich im Grabe herumdrehen, wenn sie sich nicht längst im Elysium befänden...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Laptop » Fr 8. Feb 2013, 13:20

Der Autor hat nicht erkannt, daß stupere zu den sog. Zustandsverben gehört und damit intransitiv ist und kein PPP bildet, wie frigere, tepere, madere, usw. Hätte man ein PPP zu stupere erfinden wollen, wäre wohl so etwas wie “stupitum” (analog zu monitum, habitum) angebracht. Ein ganz neues Verb “stupebare” in die Welt zu setzen, liegt noch ferner. Um ein Hendiadyoin zu setzen bietet sich an: rigidus, torpidus, torpefactus, attonitus.

Danke für die Warnung conse, dann werde ich dieses Buch nicht erst in die Finger nehmen. Weniger (fraglicher Literatur) lesen ist manchmal mehr.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Willimox » Fr 8. Feb 2013, 17:24

Für Interessenten hier eine Diskussion über die Eigenheiten von Mark Walker;

http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=3&t=39769

"... he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before."
"... radentem eandem, rixantem, odorantem atque frementem ut ante audiuit." (p. cxlii)

Und die verehrungswürdige Laura Gibbs

For example, "without the trouble of asking him" is renderd
word-for-word as
sine labore rogandi eum
even though gerunds in Latin normally do not take an object.
Walker´s use of Latin
gerund often follows English word order and
style, and there are also some outright errors in
which English gerunds are rendered with Latin
present participles (English uses the same form
for the gerund and the present participle; Latin
does not). It is to be hoped that the publisher will
make sure that such mistakes, along with the occa-
sional typographical error, are corrected in subse-
quent editions of the book.
The highly Anglicized style of the Latin does
not mean that Walker fails to profit from the
many opportunities that arise to have fun with the
Latin for its own sake.

http://personal.crocodoc.com/7RaiUvh

Valete
Zuletzt geändert von Willimox am Fr 8. Feb 2013, 17:47, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon consus » Fr 8. Feb 2013, 17:37

Maximas tibi ago gratias, optime Willimox, pro tuo nuntio. Quo lecto - hercle! - iterum censeo "Hobbitum illum Latinum" in sterquilinium abiciendum esse.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Der Hobbit auf Latein

Beitragvon Gustav » Fr 8. Feb 2013, 19:49

Ich habe jetzt die englischen Bemerkungen gelesen. Das wars dann wohl. Auf diesem Hintergrund steht der Potter ja glänzend da. Was mach ich denn nun ... ? Warte ich also ungeduldig auf Vinnetu III.
Danke soweit erstmal allen, die dem Thema ihre Aufmerksamkeit geschenkt haben.
NON POTES IN VITA OMNIA HABERE
Ronaldus Vislius
Benutzeravatar
Gustav
Aedilis
 
Beiträge: 85
Registriert: Fr 5. Okt 2007, 10:22
Wohnort: Berolini


Zurück zu Neuigkeiten aus dem Altertum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste