tintinnabula

Quo in foro Latine colloquamur!

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

tintinnabula

Beitragvon Peter Dittmann » So 30. Nov 2003, 06:26

1. Noc-tu hi-ber-na quo ni-ves de-ci-dunt, tra-he-a ve-hi-mur et om-nes lae-tes sunt. E-quo tra-hi-mur per ar-va can-di-da, ve-hen-tes nos quam de-lec-tant can-ta-ta car-mi-na! (Heu!)U-bi-que tin-ni-unt tin-tin-na-bu-la, quam nos ju-vat ve-he-re in pa-tens tra-he-a! (in) pa-tens tra-he-a!
2. Fi-unt gla-ci-es sub tec-to ni-ve-o, tra-he-a la-bi-tur no-bis-cum in a-gro, for-te jac-ta est pu-el-la iux-ta me, dic quem non iu-vet sic-ut nos su-pi-num ca-de-re?

Si quis reperit errata, id me perscribat quaeso, gratias ago!
Peter
Peter Dittmann
 

Beitragvon richard » Fr 5. Dez 2003, 18:15

Emendata:

Zeile 1: quA nives... laetI...
3: patenTE
Richard :-D
richard
 

Beitragvon Martialis » Mo 8. Dez 2003, 00:06

- nos iuvat vehi

Quid significat illud "supinum cadere"?
Nonne praestat "supini cadere"?
Martialis
 

Tintinnabula

Beitragvon Peter Dittmann » So 14. Dez 2003, 03:16

pro annotationem vestram valde gratias ago!

Haec est novissima formula huius cantici:
Tintinnabula (Jingle bells)
1. Noctu hiberna qua nives decidunt, trahea vehimur et omnes laeti sunt.
Equo trahimur per arva candida, vehentes nos quam delectant cantata carmina!
2. Fiunt glacies sub tecto niveo, trahea labitur nobiscum in agro,
forte iacitur puella juxta me, dic quem non iuvet sicut nos supinum cadere?
(Hei'?) Ubique tinniunt tintinnabula, quam nos juvat vehi in patenti trahea!

Si quis reperit errata, id me perscribat quaeso, gratias ago!
Peter
Peter Dittmann
 

Beitragvon Tiberis » So 14. Dez 2003, 17:52

Tiberis Petro sal.
facere non possum ,ut tibi suadeam, quae res in hoc carmine converso tibi emendandae sint, propterea quod verba Anglica mihi non sunt nota. quae si hic proposueris, libentissime te adiuvabo.
vale.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Peter Dittmann » Mi 17. Dez 2003, 03:56

Salve(te)!

Haec huius carminis (Tintinnabulorum) conversio in linguam Latinam atque Deuciam sunt:
1. Noctu hiberna qua nives decidunt, trahea vehimur et omnes laeti sunt.
- In einer Winternacht, in der es schneit, fahren wir Schlitten und sind alle froh.
Equo trahimur per arva candida, vehentes nos quam delectant cantata carmina!
- Vom einem Pferd werden wir über den schneeeweißen Acker gezogen, wie erfreuen uns als Fahrende die gesungenen Lieder!
2. Asperi fiunt sub tecto niveo, trahea labitur nobiscum in agro,
- Unebenheiten sind unter der Schneedecke, der Schlitten kippt mir uns in den Acker (> im Acker mit uns um)
forte iacta est puella juxta me, dic quem non iuvet sicut nos supinum cadere?
- zufällig wurde ein Mädchen neben mich (hin)geschleudert, sag, wem gefiele es nicht, so wie wir rücklings zu fallen?
(Hei'?) Ubique tinniunt tintinnabula, quam nos juvat vehi in aperti trahea!
- Ei! Überall klingen die Glöckchen, wie sehr gefällt es uns in einem offenen Schlitten zu fahren!

Nunc te (omnes vos) rogare volo, num:
- asperum = Rauheit, etjam "Unebenheit" significare possit?
- aperta // patenta (dicet non constrata, sine tecto) quod verbum melior conveniat ad verbum "trahea"?
- supinum (praedicativum) // supine (adverbium) cadere (rücklings hinfallen) quae forma justa sit?
- "iacta est puella iuxta me" (hic) differe "neben MIR // MICH" (quomodo) possimus?
= das Mädchen neben MIR wurde (weg / dahin-) geworfen // ein Mädchen wurde neben MICH (hin)geschleudert

Haec ad comparationem verba J.Pierponti sunt:
1. Dashing thru' the snow in a one-horse open sleigh, thru'/o'er the fields we go, laughing all the way. Bells on bobtails ring, making spirits bright. What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
2. A day or two ago I thought I'd take a ride and soon Miss Fanny Bright was seated by my side; The horse was lean and lank misfortune seemed his lot, we ran into a drifted bank and there we got upsot.
3. A day or two ago the story I must tell: I went out on the snow and on my back I fell; A gent was riding by in a one-horse open sleigh he laughed as there I sprawling lie/laid, but quickly drove away.
4. Now the ground is white, go it while you 're young, take the girls tonite/along and sing this sleighing song. Just bet a bob-tailed bay, two-forty as his speed, hitch him to an open sleigh and crack! You'll take the lead.
R. Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way, oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh. Hey!

Gratias ago!
Peter Dittmann
 

supinum

Beitragvon Peter Dittmann » Mi 17. Dez 2003, 04:08

verbum "supinum" (rücklings) hic etiam ad verbum "quem" (akk. masc.) et ad totam sententiam (akk. neutr.) referre potesse puto.
Peter Dittmann
 

Beitragvon Tiberis » Do 18. Dez 2003, 21:07

noctE hiberna (noctu enim pro adverbio habetur)
pro aspero verbo iniqui sive iniquitatis uti praestabit.
pro tecto niveo > strato niveo
in apertA trahea
iuxta utrumque habebit sensum, e contextu intellegemus. nam verbum "iacta", quippe cum ortum sit ab "iacio,iacere", mihi poscere videtur,ut "iuxta" veluti "ad"(+acc.) intellegere debeamus.
praeterea: supinUM cadere , non supinE.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Latine loquendi



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste