Könnt ihr sprechenden Lateiner dies sinngemäß übersetzen?!

Quo in foro Latine colloquamur!

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Könnt ihr sprechenden Lateiner dies sinngemäß übersetzen?!

Beitragvon auen » So 13. Nov 2005, 12:55

"Wünsche Ihnen einen unvergesslichen 50. Geburtstag mit Ihrer Familie und all Ihren Gästen. Feiern´s gscheit!!!
Persönlich danke ich Ihnen für viele gesellige, unterhaltsame teils auch feucht fröhliche Abende hier zu Lande und dafür, dass meine sportlichen Verletzungen - dank Ihnen - nur von kurzer Dauer waren.
Für den Fall, dass ein so robuster, geselliger und immer noch im Saft des Lebens stehender Mann einmal dem Kreise der 4 Weiber nicht mehr strotzen kann und eine Auszeit braucht gibt´s hier ein gutes Tröpfchen."


Bitte um Übersetzung dieses Textes/oder mir zumindestens einzelen phrasen übersetzen.
danke schon mal im Vorraus.

Im "Übersetzungsforum" konnte dies keiner drum frag ich mal hier an.
auen
 

Beitragvon Lord Piergeiron » Mo 14. Nov 2005, 01:03

Im "Übersetzungsforum" konnte dies keiner drum frag ich mal hier an.


"Wünsche Ihnen einen unvergesslichen 50. Geburtstag mit Ihrer Familie und all Ihren Gästen. Feiern´s gscheit!!!
Persönlich danke ich Ihnen für viele gesellige, unterhaltsame teils auch feucht fröhliche Abende hier zu Lande und dafür, dass meine sportlichen Verletzungen - dank Ihnen - nur von kurzer Dauer waren.
Für den Fall, dass ein so robuster, geselliger und immer noch im Saft des Lebens stehender Mann einmal dem Kreise der 4 Weiber nicht mehr strotzen kann und eine Auszeit braucht gibt´s hier ein gutes Tröpfchen."

( strotzen ? = trotzen. Oder ? )


Diem natalem quinquagesimum aeterna memoria retinendum tibi in familia tua inque omnibus tuis convivis exopto. Bene agas diem festum !
Ego ipse gratias tibi ago pro multis in convictu vesperis iucundis partim etiam hilaritate vini plenis in his regionibus celebratis et pro – tibi gratia - brevitate istarum laesionum athleticarum, in quas incidi.
Si viro tam robusto, tam sociabili, etiam nunc et vivido, ullo tempore circulo quattuor feminarum non iam facultas sit / erit resistere, sed necessitas morae, hic guti guttis gustatu.
Im Sinne von Ranganathan und Dewey: Prosit!
1 Thaler:
"Si quis nostrum exstat, qui carmine componendo
-don' asses misero!- vivit adhuc adeo."
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms

guti?

Beitragvon Willimox » Mi 16. Nov 2005, 11:48

Mnjam (Laut des Wohlbehagens), delektierende Geburtstagswünsche das.

Habe Einordnungsprobleme mit "guti".
Kannst Du aufklären?
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Beitragvon Tiberis » Mi 16. Nov 2005, 16:03

si bene memini, in hoc Latine loquendi foro sermone Latino uti oportet.
nam in tot variis harum paginarum areis locutoriis unum et minimum reservari angulum nobis, ut qui summo iure linguae Latinae amantissimi velimus haberi, ubi sine interpellatoribus communi sermone nostro colloqui possumus,quis poterit negare?
Zuletzt geändert von Tiberis am Mi 16. Nov 2005, 18:09, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11877
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Deliberanti

Beitragvon Willimox » Mi 16. Nov 2005, 16:19

in hac quaestione a Tiberi posita mihi videtur ea transformatio sententiarum ad diem natalem aptarum etiam verbis Germanis tractanda et disputanda posse. O hoc mirum gerundivum!


Ille "auen", qui demisse expertos rogavit, in hoc loco fori ingressus sane sciat Latine loquentes hic sedere et sermone frui. Fecit, quod fecit.

Attamen:
Care "Lord P.", explicasne, quaeso, originem eius verbi in tua miranda translatione, dico "guti"?

Vale
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Beitragvon Lord Piergeiron » Do 17. Nov 2005, 00:38

Salve, Willimox

"gutus, i , m" significat amphoram, ex qua vinum in pateram sacrificalem infunditur.

In mea mente, patera illa sacrificalis statim mutata erat in ora vel in pocula quaedam potorium hilaritate plenorum.

:-)

( et conventio vel instrumentum allitterationis cuiusdam insuper mihi apta pro rebus nobis traditis in illa sententia. )

vale, Lord .
Benutzeravatar
Lord Piergeiron
Dictator
 
Beiträge: 1772
Registriert: Sa 2. Nov 2002, 01:58
Wohnort: Forgotten Realms


Zurück zu Latine loquendi



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 70 Gäste