salvete, amici!
cum de autumno loquimur, mihi in mentem venit pulcherrimum illud Raineri Mariae Rilke carmen, quod inscribitur "Herbsttag" (dies autumnalis).
quod carmen ( Rilke mihi ignoscat!! ) in Latinum convertere temptavi hoc modo:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Iám satis ést, domine , aéstatÃs nimiae ác diutúrnae.
in solaria nunc demitte umbras ;et in agris
tempus adest campisque tibi dimittere ventos.
plena iube esse novissima poma, dies quibus addas
paucos iam placidos, ut maturescere possint;
redde merum summa gravius dulcedine vinum.
.
nunc qui sede caret, posthac quoque sede carebit.
et qui solus adhuc erat, is solus remanebit.
noctes pervigilans in epistoliis scribendis
tempus aget, leget inque viis errans trepidabit
arboribus saeptis, huc illuc fronde cadente.