Caesar

Quo in foro Latine colloquamur!

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesar

Beitragvon disciplina » Fr 15. Jul 2011, 22:01

Ego problema cum liberi conversus habeo.

In bello g. IV 27 scribsum, quod; Quanto erat in dies vehementior oppugnatio et maxime, quod magna parte militium laesa vulneribus res ad paucitatem defendentium venerat, tanto seapius litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur.

Mihi liber conversus sonare:

Je länger und heftiger in diesen Tagen die Belagerung dauerte, desto öffter wurden Boten und Briefe zu Caesar geschickt, weil ein großer Teil der Soldaten verwundet wurde . . . tum vero ego nesco praeterae?

. . . da den Verwundeten zu Wenige zur Verteidigung kamen? Ista liber conversus timendus est. :)

Ego quaerere mihi, cur, quamquam ego omnis verba scio, quae liberi conversus difficile est?

:huh:

Gratia agere
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar

Beitragvon Tiberis » Sa 16. Jul 2011, 00:29

salve, disciplina !

equidem quamquam censeo haec potius ad forum translationum ("übersetzungsforum") pertinere quam ad hoc forum Latine loquendi, tamen quam paucissimis tibi respondebo:
Je länger und heftiger in diesen Tagen die Belagerung dauerte, desto öffter wurden Boten und Briefe zu Caesar geschickt, weil ein großer Teil der Soldaten verwundet wurde

länger dauerte > haec sunt delenda, quia nullis verbis Latinis respondent !
in dies > Tag für Tag (in diesen tagen = his diebus)
weil (quod) > non pertinet ad "mittebantur", sed ad "maxime" (besonders, vor allem) !

ergo hoc fere modo ea in Theodiscum convertere nos oportebit:
je heftiger tag für tag die belagerung war, und vor allem, weil...., desto öfter.. usw.

quod magna parte militium laesa vulneribus res ad paucitatem defendentium venerat

magna parte militum laesa > ablativus absolutus!
res ad paucitatem defendentium venerat > "res" Theodisce non redditur; immo dicimus: "es war zu ... gekommen"
:)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Caesar

Beitragvon disciplina » Sa 16. Jul 2011, 12:10

Scio, quod forum latine loquendi est, sed cur non summa summarum habent?

Latina scribere et in germanus transferre? :)

gratias referre amicus
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar

Beitragvon disciplina » Sa 16. Jul 2011, 12:39

Ergo sententia sonandus est:

Je heftiger Tag für Tag die Belagerung war (zunahm), vor allem als ein großer Teil der Soldaten verwundet wurde, kam es zu Verletzten, desto mehr . . .

Ego non intellegere possum, quid "paucitatem defendentium" in illud sententia?

id magna parte militium laesa - ein großer Teil wurde verletzt - tum vero? - Es kam zu Verletzten die zu wenig verteidigt wurden.

defendentium specie PPA est!?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar

Beitragvon Tiberis » Sa 16. Jul 2011, 16:27

res ad paucitatem defendentium venerat

haec ad verbum Theodisce reddere non possumus ("es war zu einer geringen zahl von verteidigern gekommen" :-o ) . ergo oportet dicamus : "das hatte dazu geführt, dass die zahl der verteidiger nur noch gering war".
defendentes= die verteidigenden = die verteidiger
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Caesar

Beitragvon disciplina » Sa 16. Jul 2011, 19:00

Iam non ignoro, quod tu mihi loqueris.

Gratia iterum

Sed nunc citimus sentantia :D

ego inveni hoc sententia de BG V 45, ubi Caesar detulit.

Quorum pars capta in conspectu nostrorum militium occidebatur.

Ego converti posterus; Der Teil, welcher ergriffen wurde, wurde vor den Augen unserer Soldaten getötet.

Quorum nunc quidem est, quod mihi tricor. Fortasse id melior loquendi "diejenigen" aut "derjenige Teil" . . . .
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar

Beitragvon disciplina » Sa 16. Jul 2011, 19:55

Id mihi aenigma est, qui sententia "Caesari omnia uno tempore erant agenda"

cum "Caesar hätte alles gleichzeitg machen müssen"

Caesari de primo conspectu genitivus est et ubi conjunctivus (hätte???) est?

mirus !
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar

Beitragvon Quintus » Sa 16. Jul 2011, 21:41

Salve,

'Caesari' non est genitivus, est dativus:
Vide:
Caesar, Caesaris (genitivus), Caesari (dativus), (...)

Ergo 'Caesari' dativus auctoris est.

Mea opinione 'Realis' in hac sententia est.

Vale,
Quintus
Quintus
Censor
 
Beiträge: 595
Registriert: Di 23. Sep 2008, 12:17

Re: Caesar

Beitragvon disciplina » So 17. Jul 2011, 12:28

mea culpa. Caesari nativus Dativus est :D

cur sed "hätte" in libeo converso?
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Latine loquendi



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 89 Gäste