Aeschin. 3,97-98

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderator: e-latein: Team

Aeschin. 3,97-98

Beitragvon Luisa » Fr 21. Dez 2018, 13:15

Aeschin. 3,97 Ὁ δὲ σεμνῶς πάνυ παρελθὼν τόν τε Καλλίᾱν ὑπερεπῄνει τό τε ἀπόρρητον προσεποιήσατο εἰδέναι· τὴν δ᾽ ἐκ Πελοποννήσου πρεσβείᾱν, ἣν ἐπρέσβευσε, καὶ τὴν ἐξ Ἀκαρνανίᾱς ἔφη βούλεσθαι ὑμῖν ἀπαγγεῖλαι. Ἦν δ᾽ αὐτῷ κεφάλαιον τῶν λόγων πάντας μὲν Πελοποννησίους ἐπὶ Φίλιππον ὑφ᾽ ἑαυτοῦ, εἶναι δὲ τὸ σύνταγμα χρημάτων μὲν εἰς ἑκατὸν νεῶν ταχυναυτουσῶν πληρώματα καὶ εἰς πεζοὺς στρατιώτᾱς μῡρίους καὶ ἱππέας χῑλίους, Aeschin. 3,98 ὑπάρξειν δὲ πρὸς τούτοις καὶ τὰς πολῑτικὰς δυνάμεις, ἐκ Πελοποννήσου μὲν πλέον ἢ δισχῑλίους ὁπλίτᾱς, ἐξ Ἀκαρνανίᾱς δὲ ἑτέρους τοσούτους· δεδόσθαι δὲ ἁπάντων τούτων τὴν ἡγεμονίᾱν ὑμῖν· πρᾱχθήσεσθαι δὲ ταῦτα οὐκ εἰς μακράν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν ἕκτην ἐπὶ δέκα τοῦ Ἀνθεστηριῶνος μηνός· εἰρῆσθαι γὰρ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑφ᾽ αὑτοῦ καὶ παρηγγέλθαι πάντας ἥκειν συνεδρεύσοντας Ἀθήναζε εἰς τὴν πανσέληνον. Kαὶ γὰρ τοῦτο ἅνθρωπος ἴδιον καὶ οὐ κοινὸν ποιεῖ.

Nachdem er aber ganz erhaben (in der Volksversammlung) aufgetreten war, lobte er sowohl den Kallias über alle Maßen als auch gab er vor, das Geheimnis zu wissen. Er behauptete aber, er wolle euch die Gesandtschaft auf die Peloponnes, die er leitete, und die nach Akarnania (ein Bergland in Westgriechenland zwischen dem Ambrakischem Golf und dem Acheloos) mitteilen. Es war aber für ihn die Hauptsache der Worte, dass er zwar alle Peloponnesier gegen Philipp in der Tasche habe, dass aber der Beitrag an Geld für die Bemannung von hundert Schnellseglern ausreiche und für zehntausend Fußsoldaten und für tausend Reiter, dass aber noch dazu Streitkräfte von Bürgern vorhanden sein werden, von der Peloponnes zwar mehr als zweitausend Schwerbewaffnete, aus Akarnania aber nochmal genauso viel. Der Oberbefehl über diese alle aber sei euch gegeben worden. All das werde aber nicht an einem weit entfernten Zeitpunkt getan werden, sondern am 16. des Monats Anthesterion. Es sei nämlich von ihm selbst in den Städten gesagt und aufgefordert worden, dass alle kommen sollten, um an der Versammlung teilzunehmen in Athen zur Zeit des Vollmondes. Und auch dieses macht der Typ eigentümlich und nicht gemeinsam.
Benutzeravatar
Luisa
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Sa 14. Jul 2018, 13:05
Wohnort: Sindelfingen

Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast