Übersetzungshilfe

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe

Beitragvon Marcus Hamburgensis » Di 30. Dez 2003, 00:28

Folgender Text steht am Anfang eines Studienreformprogrammes aus dem 16. Jh. Ich vermute, daß es sich um eine Widmung oder ähnliches handelt. Für eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar!

[greek]IWANNHS NOBIOMAGOS.
OU GAR AROURA GELA TOSON ANQESI EIARINOISI,
H DE DIOS MEGALOIO DOMON KLIE FOIBOIS APOLLWN.
OSSON RASA POLIS QALEI TE KAI OLBON ORAZEI,
HD ARETAS ERETAI KAI ELEUQERA GRAMMATA THREI.
[/greek]

Bemerkungen:
Johannes Bronckhorst aus Nimwegen war Humanist an den Universitäten Köln (wo er ein schweren Stand hatte) und Rostock, sowie Lehrer von Petrus Canisius, Mitte 16. Jh.

[greek]eleuqera grammata[/greek] dürften die artes liberales sein

Weil die griechischne Typen, die die Drucker des 16. Jahrhunderts benutzten, von den heutigen abwichen, könnte der eine oder andere Lesefehler enthalten sein.

Der ganze Text ist in Großbuchstaben gehalten
Marcus Hamburgensis
 

Beitragvon Tiberis » Di 30. Dez 2003, 14:17

ich mach einmal einen versuch - allerdings mit vorbehalt, denn im text sind einige fehler,die ich folgendermaßen berichtigen würde:
v.2: Η > ΗΝ
ΚΛΙΕ > ΚΛΕΕ
ΦΟΙΒΟΙΣ > ΦΟΙΒΟΣ
v.3 ΡΑΣΑ > ΠΑΣΑ
ΘΑΛΕΙ > ΘΑΛΛΕΙ
ΟΡΑΖΕΙ > ΟΠΑΖΕΙ
v.4 ΕΡΕΤΑΙ > ΕΠΕΤΑΙ (unsicher)

denn nicht lacht das land so sehr in der blüte des frühlings,
welches Phoibos Apollon das haus des großen Zeus nannte,
wie die ganze stadt in blüte steht und wohlstand schafft,
und die tugenden befolgt (?) und die freien wissenschaften bewahrt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Juergen » Di 30. Dez 2003, 15:07

Ich versteh's zwar nicht, aber ich komme mit deiner ersten Zeile gar nicht klar.

Hätte eher irgendwas in folgender Weise gedacht
ΑΡΟΥΡΑ <- ΑΠΟΥΡΑ <- fern
ΓΕΛΑ -> Gela, die Stadt auf Sizilien
ΤΟΣΟΝ -> so viel
ΑΝΘΕΣΙ --- keine Ahnung: von αντιτημι oder sowas? :-(
ΕΙΑΡΙΝΟΙΣΙ --- keinen Schimmer :-(
Juergen
 

Beitragvon Tiberis » Di 30. Dez 2003, 15:13

Gela scheidet schon aus metrischen gründen aus (2 kürzen), u. gibt ja auch sonst keinen sinn. ανθεσι > dat.pl. von ανθος (blume,blüte),ειαρινος ist adj. zu εαρ (frühling).
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Clemens » Di 30. Dez 2003, 15:21

Ich würde sagen:

[unicode]ἄρουρα - das Feld, die Flur, das Land
γελᾷ - 3. Sg. von γελάω, vorausgesetzt das Iota subscriptum fehlt...
τόσον - so sehr, so viel, etc.
ἄνθεσι - Dat. Pl. von τὸ ἄνθος
εἰαρινοῖσι - Dat. Pl. neut. episch ionisch von εἰαρινός, einer Nebenform zu ἐαρινός - zum Frühling gehörig, Frühlings- ...
[/unicode]
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Di 30. Dez 2003, 15:24

Hi Tiberis!

Im großen und ganzen bin ich einverstanden, aber ich würde

1.) anstelle von [unicode]οὐ[/unicode] [unicode]οὗ[/unicode] lesen --> Johannes... dessen Land so sehr

2.) [unicode]"κλέε"[/unicode] --> "preiste, rühmte" (v. [unicode]κλέω[/unicode] nicht [unicode]καλέω[/unicode])

3.) im letzten Vers "verfolgen/betreiben" anstelle von "bewahren"

[unicode]οὗ γὰρ ἄρουρα γελᾷ τόσον ἄνθεσι εἰαρινοῖσι,
ἣν δὲ Διὸς μεγάλοιο δόμον κλέε Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅσσον πᾶσα πόλις θαλλεῖ καὶ ὄλβον ὀπάζει
ἠδ᾽ ἀρετὰς ἔπεται καὶ ἐλεύθερα γράμματα τηρεῖ.

[/unicode]
Zuletzt geändert von Platon am Mi 31. Dez 2003, 14:28, insgesamt 1-mal geändert.
Platon
 

Beitragvon Tiberis » Di 30. Dez 2003, 21:45

@platon :)
zu 1) hast möglicherweise recht :)
zu 2) natürlich! (hab ich verwechselt)
zu 3) hier verstehe ich nicht ganz, was du meinst: ich glaube schon, daß τηρει richtig ist, und das muß heißen "bewahrt". θηρει hingegen (jagen,nachstellen usw) wäre doch etwas eigenartig, abgesehen von der jonischen variante.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Platon » Mi 31. Dez 2003, 14:26

zu 3) hier verstehe ich nicht ganz, was du meinst: ich glaube schon, daß τηρει richtig ist, und das muß heißen "bewahrt". θηρει hingegen (jagen,nachstellen usw) wäre doch etwas eigenartig, abgesehen von der jonischen variante.


hast natürlich recht, ohne Hilfsmittel verdrängt man die ein oder andere Vokabel schon mal... :smile:
Platon
 


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste