Thuk. 2, 40: philoteloúmen oder philokaloúmen?

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Thuk. 2, 40: philoteloúmen oder philokaloúmen?

Beitragvon consus » Fr 29. Jun 2007, 01:10

Thuk. 2, 40: φιλοτελούμεν oder φιλοκαλούμεν?

Κωνσος τοις φίλοις χαίρειν.
Die von Eteokles gestern im Griechischforum zitierte Stelle ist bei Thukydides in der berühmten Rede des Perikles für die Gefallenen zu finden (2, 40); allerdings lese ich da statt φιλοτελούμεν, und zwar in Übereinstimmung mit den eindeutigen diesbzgl. Vokabelangaben im Passow und Liddell-Scott: φιλοκαλούμεν, von φιλοκαλέω = das Schöne lieben (φιλοτελούμεν: ein Schreibfehler?). Übersetzung: „denn wir lieben das Schöne in Einfachheit (ohne Extravaganz) und lieben die Weisheit ohne Weichlichkeit“ = „nam elegantiae quidem studemus cum frugalitate et philosophamur sine mollitie“ (cf. gottwein.de).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Eteokles76 » Fr 29. Jun 2007, 20:05

chaire conse,

vielen Dank für Deine Mühe. Das wäre doch eine brauchbare Übersetzung.

Zum Schreibfehler: Könnte durchaus möglich sein. Dieses Zitat hab ich nicht aus einem Original, sondern es wurde mir von einem graekophilen Schmierfinken auf meiner Pinnwand hinterlassen...

Ete
The trend is my friend: Alles über den Devisenhandel
Benutzeravatar
Eteokles76
Proconsul
 
Beiträge: 488
Registriert: So 28. Mai 2006, 21:41
Wohnort: NRW/RLP

Beitragvon consus » Sa 30. Jun 2007, 09:36

Nulla est inscriptio tam mala, ut non aliqua parte prosit (cf. Plin. epist. 3, 5, 10).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon juergen » Sa 30. Jun 2007, 11:12

Es könnte ein Tippfehler eines "Schmierfinken" sein;
andererseits findet man in den Weiten des Internets tatsächlich 1x dieses Zitat und zwar in einem griechischen Forum.

Ich habe keine Ahnung um was es in dem Strang geht. Scheint aber interessent zu sein, sonst hätte der Strang nicht 119 Seiten :roll:
http://www.greeklaws.com/fora/index.php ... entry40711
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste