Sappho- Übersetzungsinterpretation

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sappho- Übersetzungsinterpretation

Beitragvon Jorge » Do 16. Apr 2009, 09:34

Hallo, ich selber kann kein griechisch und hab ein Problem mit einer Textstelle von Sapphos Gedicht "Verschmähte Liebe"(Zeile 20).

Bei drei Übersetzungen heißt es:"Wer, o Sappho, 1. kränkt dich/ 2. betrübt dich/ 3. fügt dir Unrecht zu ?"

Nach dem Wörterbuch ist "betrüben" wohl zu frei, ich würde mal auf "kränken" tippen, oder ist es doch direkt mit "Unrecht" zu lesen ?

Könnt ihr mir da helfen?
Jorge
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 17. Feb 2009, 19:09

Beitragvon consus » Do 16. Apr 2009, 14:33

Servus.

......................... τίς σ᾿, ὦ
Ψάπφ᾿, ἀδικήει;


á¼€-δικέω (á¼€-δικήω) τινά] recht eigentlich: j-n un-gerecht behandeln; dann kann man aber auch sagen: j-n verletzen, kränken o.ä.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Sappho- Übersetzungsinterpretation

Beitragvon Jorge » Mo 20. Apr 2009, 07:54

Danke
Jorge
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 17. Feb 2009, 19:09


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste