Ptolomäus

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ptolomäus

Beitragvon Brakbekl » Sa 14. Nov 2009, 18:34

Hallo,

bislang dachte ich immer, der Almagest sei nur über den arabisch lateinischen Weg auf und gekommen. Nun war gerade im Vatican eine Ausstellung (Astrum 2009) und da sehe ich das Buch (Peri toi tropoi kai täs diaphoras) auf Griechisch liegen. Leider hinter Glas, ich konnt nicht blättern. Ist das eine Rückübersetzung? Weiss denn jemand zufällig, wie unser Gradus auf griechisch hieß? Interessiert mich ungemein.

Danke
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Ptolomäus

Beitragvon Marcus » Sa 14. Nov 2009, 21:09

Der Neue Pauly meint dazu:

"Der ‘Almagest war bis zum E. des 16. Jh. das maßgebliche Lehrbuch der theoretischen Astronomie (zur Überl.-Geschichte s. [1. Bd. 2, XVIII-CXLIX; 3; 36]). Komm. dazu wurden von Pappos und Theon von Alexandreia verfaßt. Der griech. Text beruht wesentlich auf 4 Hss. aus dem 9. und 10. Jh., von denen eine (Vat. gr. 1594) den Besitzvermerk des byz. Mathematikers Leon [10] († nach 869) trägt.

Im arab. Bereich gab es vier verschiedene Fassungen. Während die Übers. ins Arab., die um 800 unter al-MamÅ«n entstand, und diejenige von Isḥāq ibn Ḥunain (um 880) verloren sind, haben sich die Übers. von al-Ḥaǧǧāǧ (827/8) und die Bearbeitung der Fassung von Isḥāq durch Ṯābit ibn Qurra († 901) erh.; ediert ist bisher nur der Sternkatalog [5. Bd. 1]. Der ‘Almagest veranlaßte al-BattānÄ« und viele andere arab. Astronomen zu weiterführenden Schriften und Tafelwerken. Sehr verbreitet war eine Redaktion (taḥrÄ«r) des ‘Almagest von Naṣīr ad-DÄ«n aá¹­-ṬūsÄ« (1247), die auf der Isḥāq-Ṯābit-Fassung beruht. Ferner gab es eine syrische (aus der Frühzeit des Islam) und eine hebräische Übers. aus dem Arab. (13. Jh.) sowie eine Übertragung aus dem Arab. ins Sanskrit (1732).

Die wirkungsgesch. bedeutendste lat. Fassung war die Übers. aus dem Arab. durch Gerhard von Cremona (s. [5. Bd. 2]). Dieser begann die Übers. nach der Fassung von al-Ḥaǧǧāǧ, übersetzte die B. 10-13 aber nach einer Isḥāq-Ṯābit-Vorlage. Von Gerhards Übers. sind zwei Fassungen bekannt; die erste wurde vor 1175, die zweite verm. um 1180 abgeschlossen. Daneben gab es auch eine Übers. aus dem Griech., die um 1160 in Süditalien entstand, aber praktisch wirkungslos blieb. Von allen lat. Fassungen ist bisher nur der Sternkatalog in Gerhards Übers. ediert ([5. Bd. 2]).

Im Auftrag von Papst Nikolaus V. fertigte Georg von Trapezunt (1396-1484) eine lat. Übers. nach einer griech. Hs. an (fertiggestellt 1451, gedr. 1528). Da sie fehlerhaft war, verfaßte Johannes Regiomontanus um 1465 mit Hilfe von griech. Hss. des Kardinals Bessarion und von Theons Komm. einen ‘Auszug aus dem Almagest. Die ‘Almagest-Hs., die Regiomontanus besessen hatte, war die Vorlage der griech. Erstausgabe dieser Schrift durch Simon Grynaeus (1538).


1 Claudii Ptolemaei Opera quae exstant omnia, Bd. 1.1-1.2: Syntaxis mathematica, ed. J. L. Heiberg, 1898-1903; Bd. 2: Opera astronomica minora, ed. J. L. Heiberg, 1907; Bd. 3.1: Apotelesmatiká, ed. W. Hübner, 21998; Bd. 3.2: Perí kritÄ“ríu kai hÄ“gemonikú. De iudicandi facultate et animi principatu, ed. F. Lammert. Karpós. Pseudo-Ptolemaei Fructus sive Centiloquium, ed. Ae. Boer, 1952, 21961.

2 K. Manitius, Des Claudius Ptolemäus Hdb. der Astronomie, 2 Bde., 1912/13 (dt. Übers.; 21963 mit Ergänzungen durch O. Neugebauer)

3 G. J. Toomer, Ptolemy's Almagest, 1984 (engl. Übers. und Komm.)

4 N. Halma, Composition mathématique, 2 Bde., Paris 1813-1816 (frz. Übers. und Komm.)

5 P. Kunitzsch, Claudius Ptolemäus, Der Sternkatalog des Almagest. Die arab.-ma. Trad. 1: Die arabischen Übers., 1986 (arab. Text mit dt. Übers.); 2: Die lateinische Übers. Gerhards von Cremona, 1990; 3: Gesamtkonkordanz der Sternkoordinaten, 1991."



Opera astronomica minora, ed. J. L. Heiberg, 1907 gibt es per Proxy hier:
http://books.google.com/books?id=-jAPAAAAIAAJ
οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Re: Ptolomäus

Beitragvon Brakbekl » Sa 14. Nov 2009, 22:40

Hallo Markus, vielen Dank, hast Du Zugang zu dem griechischen Text? Wann ja, sieh doch mal nach, was für Grad steht... Danke
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Ptolomäus

Beitragvon RM » Sa 14. Nov 2009, 22:58

Der griechische Text ist im TLG enthalten, so weit ich sehe.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ptolomäus

Beitragvon Brakbekl » Sa 14. Nov 2009, 23:08

Danke für den Tip, die Site kannte ich noch nicht, Plato hab ich gefunden, aber Ptolomäus nicht. Gerade bin ich am Probieren, wie ich den Original Griechisch Text zu sehen bekomme.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Ptolomäus

Beitragvon RM » Sa 14. Nov 2009, 23:27

Wie wär's, nach "Claudius Ptolemaeus" oder hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Almagest zu suchen? :wink:

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ptolomäus

Beitragvon Brakbekl » Sa 14. Nov 2009, 23:30

Hallo, auf meinem Mac habe ich Athenian runtergeladen, aber im TLG kommt Plato ein bichen durcheinander, z. b. heißt jetzt Kriton Psiton etc...

Was mach ich falsch?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Ptolomäus

Beitragvon RM » Sa 14. Nov 2009, 23:57

Ich selbst verwende die TLG-E CD und fast nur noch Unicode-Fonts (z.B. New Athena Unicode). Der alte Font Athenian ist etwas merkwürdig kodiert - da ist das Psi auf dem C, vielleicht liegt's daran.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ptolomäus

Beitragvon Marcus » So 15. Nov 2009, 04:13

οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste