antigone

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

antigone

Beitragvon andra » Sa 1. Mai 2010, 15:46

hallo - kann mir jemand sagen, von wo sich der Name "Ismene" herleitet? Zu Antigone und Polyneikes hab ich Infos gefunden, welche sehr erhellend sind. Ich bin Germanistin und schreibe meine Abschlussarbeit über deutsche Antigonebearbeitungen. Leider kann ich kein Altgriechisch... Vielen Dank im voraus für eure Bemnühungen und lg!
andra
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 1. Mai 2010, 15:33

Re: antigone

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 1. Mai 2010, 16:14

Hallo andra,
Ich habe mal gelesen, dass Ἰσμήνη eine Zusammensetzung aus der ägyptischen Mythologie "Isis" und "μήνη" für Mond ist, aber ich kann dir dazu jetzt keine Quellenangabe geben.

Gruß, Medicus
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: antigone

Beitragvon consus » Sa 1. Mai 2010, 16:31

Servus.
Ganz kurz vom häuslichen Schreibtisch aus: Es ist bei den Namen Ἰσμήνη/Ismene und Ἰσμηνός/Ismenos zunächst an eine Tochter und einen Sohn des böotischen Flussgottes Asopos zu denken. Ismenos wurde dann auch Name eines Flusses in der Nähe von Theben. Die Asopostochter Ismene darf allerdings nicht mit der Oedipustochter und der Schwester der Antigone gleichen Namens verwechselt werden. Cf. u. a. Passow, Handwörterb. d. griech. Sprache, s. v. Ἰσμηνός und Ἰσμήνη. Weitere Recherchen von da aus bieten sich an.
:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: antigone

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 1. Mai 2010, 16:50

Als Göttin der Magie und der Toten wurde Isis, v.a. in späterer Zeit, auch als Mondgöttin gedeutet.....
Die Zusammensetzung mit μήνη könnte seine Berechtigung haben...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: antigone

Beitragvon consus » Sa 1. Mai 2010, 17:06

Lit.-Hinw. August Fick: Die griechischen Personennamen nach ihrer Bildung erklärt, Göttingen 1874 u. später (habe ich leider nicht hier zu Hause).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: antigone

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 1. Mai 2010, 17:10

Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: antigone

Beitragvon andra » Sa 1. Mai 2010, 19:01

vielen dank euch allen! Ich weiss nun immerhin, wie ich ab Montag an der Uni suchen kann. "Die griechischen Personennamen" hab ich grad nach Ἰσμήνη durchsucht, vorläufig noch per Suchfunktion das pdf aufgrund meiner Internetverbindung daheim etwas langsam ist. Leider ohne Erfolg, aber ich werde das nächste Woche nochmals versuchen. Ich bin total hilflos, was diese Sprache betrifft und deshalb um so dankbarer für eure Hilfsbereitschaft. Noch eine Frage: Ich habe mitgekriegt, dass man die Griechischen Eigennamen manchmal direkt übersetzen kann. So etwa bei Ödipus (Schwellfuss) oder bei Polyneikes (Vielstreiter) Diese Übersetzung kann ich sogar nachvollziehen (endlich mal ;-), weil "poly" auch in Wörtern wie Polyarthritis, Polytechnikum und so zu finden ist. Nun meine Frage: Lässt sich auch "Ismene" oder eben "Ἰσμήνη" so direkt übersetzen? lg, andra


PS. Ich ärgere mich jeden Tag darüber, dass ich die Antigone nicht im Original lesen kann - seid früh um eure Griechischkenntnisse :-)!! Und nochmals danke für die Hilfe!
andra
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 1. Mai 2010, 15:33

Re: antigone

Beitragvon consus » Sa 1. Mai 2010, 19:46

Salve, Andra.
Vielleicht lässt sich auch hier noch etwas finden:
Ernst Fraenkel: "Namenwesen" in: RE 16/2 (1935) Sp. 1611-1670;
Felix Solmsen: Indogermanische Eigennamen als Spiegel der Kulturgeschichte, Heidelberg 1922
.
Insgesamt muss man sich dafür hüten, wenn man sich unkritisch auf naheliegende Deutungen einlässt, in Volksetymologie abzugleiten. Ἰσμήνη halte ich zunächst für das Fem. von Ismenos, dessen Erklärung man noch nachgehen müsste. Der Bezug zu Theben ist jedenfalls eindeutig gegeben.
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: antigone

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 1. Mai 2010, 20:10

....ich finde auch..hochinteressante Sache.. und bin auch gespannt, was sich da noch ergibt...ich glaube, da werde ich doch noch an die UB der Universität Salzburg gehen, die in meiner Nähe ist....oder auch den entsprechenden Prof. für Altertumswissenschaften befragen, den ich sowieso kenne :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: antigone

Beitragvon Platon » So 2. Mai 2010, 09:42

Die Etymologie des Flussnamens ist angeblich* semitischen Ursprungs (Nullstufe mit prothetischem Vokal der Wurzel *smn ~ "fett, begütert, reich"). Möglicherweise hängt der in Theben verehrte Apollon Ismenios (ein anderer Beiname des Apollon lautet bezeichnenderweise auch Smintheus) mit dem phönizischen Heilgott Esmun zusammen.

*Cf. (durchaus umstritten) Martin Bernal: Black Athena. The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, Bd. 3, The Linguistic Evidence, New Brunswick 2006, S. 316f. (auch im Netz bei scribd.com)

Insgesamt muss man sich dafür hüten, wenn man sich unkritisch auf naheliegende Deutungen einlässt, in Volksetymologie abzugleiten.


Die spannende Frage ist doch, ob Sophokles bei der Ausarbeitung der Figur Ismene nicht vielleicht doch auch ein bisschen von so einer Volksetymologie (z.B. ἴσος + μένος) leiten ließ. Die Häufung sog. sprechender Namen in der Antigone, die auch noch zu den Rollen passen, ist schon ungewöhnlich.
Platon
 

Re: antigone

Beitragvon consus » So 2. Mai 2010, 10:27

Platon hat geschrieben:...Die spannende Frage ist doch, ob Sophokles bei der Ausarbeitung der Figur Ismene nicht vielleicht doch auch ein bisschen von so einer Volksetymologie (z.B. ἴσος + μένος) leiten ließ. Die Häufung sog. sprechender Namen in der Antigone, die auch noch zu den Rollen passen, ist schon ungewöhnlich.
Gut, dann wäre aber auch darüber ein wenig nachzudenken, dass der Name Ἰσμήνη zumindest durch seinen Klang in die Nähe des Begriffs ἰσμή* / ismé (Kenntnis, Einsicht) rückt.

__________________________
* Wurzel ϝιδ; cf. οἶδα, … ἴσμεν; lat. video, vidi; dt. weiß, wissen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: antigone

Beitragvon Platon » So 2. Mai 2010, 10:33

Gut, dann wäre aber auch darüber ein wenig nachzudenken, dass der Name Ἰσμήνη zumindest durch seinen Klang in die Nähe des Begriffs ἰσμή* / ismé (Kenntnis, Einsicht) rückt.


Deshalb "z.B." Das kann also durchaus fruchtbar sein ... :wink:
Platon
 

Re: antigone

Beitragvon Medicus domesticus » So 2. Mai 2010, 10:48

....um das Ganze weiterzuführen, auch nicht uninteressant:
http://www.amaryllidaceae.org/ethno/ismene.htm
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Ismene

Beitragvon consus » So 2. Mai 2010, 11:12

Ismene lässt uns nicht ruhen... :-D
Zur Ergänzung: Kamptz, Hans von: Homerische Personennamen, Göttingen 1982 (Diss. Jena 1956/1958]. - - -
Vielleicht sollte auch über Folgendes nachgedacht werden: Wie Ἀλκ-μήνη zu ἀλκή (W. αλκ), so möglicherweise auch (wieder zumindest klanglich) Ἰσ-μήνη zu á¼´Ï‚ (W. Ϝι; lat. vis).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: antigone

Beitragvon andra » So 2. Mai 2010, 19:45

nochmals danke euch allen! zu den "sprechenden Namen": Was bedeutet denn das zitierte ἴσος + μένος? Und wa s bedeutet das genau: Ἀλκ-μήνη zu ἀλκή (W. αλκ), so möglicherweise auch (wieder zumindest klanglich) Ἰσ-μήνη zu á¼´Ï‚ (W. Ϝι; lat. vis Ich verstehe einigermassen, dass dies mit den "sprechenden Namen" zu tun hat. Aber könntet ihr mir das bitte übersetzen? Habe kein Altgriechischwörterbuch daheim. Und bevor sich jemand wundert, weshalb ich mir als Germanistin ein Thema greife, bei dem ich nicht an den Urtext rankomme: Normalerweise lasse ich mir gewisse Stellen von einem Gräzisten übersetzen, dieser ist aber nicht immer erreichbar! Und sonst arbeite ich - wie schon gesagt - mit deutschen Bearbeitungen...

lg - und ich bin gespannt auf weitere Voten. Man kann ja auch beim "Zuhören" lernen bzw. in diesem Fall sensibilisiert werden (Eigenheiten der griechischen Sprache)
andra
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 1. Mai 2010, 15:33

Nächste

Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste