Guten Tag an Alle,
In fr. 7 (Stob. I, 3, 56) des Peri Stygos des Porphyrios finden wir eine (dem Autor Bardesanes wortwörtlich entnommene) Beschreibung einer indischen Kolossalstatue (die freilich keiner der beiden je gesehen hatte):
Ἐν τοÏτῳ Ï„á¿· ἀνδÏιάντι λÎγουσι γεγλÏφθαι πεÏὶ τὸν μαζὸν τὸν δεξιὸν ἥλιον καὶ πεÏὶ τὸν á¼€ÏιστεÏὸν σελήνην καὶ κατὰ τῶν δÏο βÏαχιόνων**** Ï„Îχνῃ γεγλÏφθαι ἀγγÎλων á¼€Ïιθμὸν καὶ ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ Ï„á¿· κόσμῳ, τουτÎστιν οá½Ïανὸν καὶ ὄÏη καὶ θάλασσαν καὶ ποταμοὺς καὶ ὠκεανὸν καὶ φυτὰ καὶ ζῷα καὶ á¼Ï€Î»á¿¶Ï‚ ὅσα ἔστι.
Dazu habe ich eine kommentierte Ausgabe vor Augen: Cristiano Castelletti, Profirio, Sillo Stige. Castelletti übersetzt das Fettgedruckte "sulle braccia" (auf den Armen), wie anscheinend alle Gelehrten es getan haben; zumindest finde ich im Kommentar selbst keinen Hinweis auf einen alternativen Übersetzungsvorschlag. Nun ist keine indische Statue bekannt, die den Kosmos (oder sonst etwas) auf den Armen eingemeißelt hat: solche Sachen stehen auf der hinteren Wand oder auf einem Panel, das der Statue angefügt ist. Castelletti spekuliert dann darüber, ob nicht Porphyrios oder Bardesanes oder ein evtl. Übersetzer des evtl. syrisch schreibenden Bardesanes einen Fehler gemacht haben könnte.
Meine Frage: Ließe sich κατὰ nicht einfach mit "entlang" wiedergeben, ohne direkten Kontakt mit den Armen der Statue, so dass die Schwierigkeit verschwinden würde? Was denkt Ihr?
Valete
Domingo