"Entlang"?

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Entlang"?

Beitragvon Domingo » Fr 14. Jan 2011, 03:46

Guten Tag an Alle,

In fr. 7 (Stob. I, 3, 56) des Peri Stygos des Porphyrios finden wir eine (dem Autor Bardesanes wortwörtlich entnommene) Beschreibung einer indischen Kolossalstatue (die freilich keiner der beiden je gesehen hatte):

Ἐν τούτῳ τῷ ἀνδριάντι λέγουσι γεγλύφθαι περὶ τὸν μαζὸν τὸν δεξιὸν ἥλιον καὶ περὶ τὸν ἀριστερὸν σελήνην καὶ κατὰ τῶν δύο βραχιόνων**** τέχνῃ γεγλύφθαι ἀγγέλων ἀριθμὸν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ κόσμῳ, τουτέστιν οὐρανὸν καὶ ὄρη καὶ θάλασσαν καὶ ποταμοὺς καὶ ὠκεανὸν καὶ φυτὰ καὶ ζῷα καὶ ἁπλῶς ὅσα ἔστι.

Dazu habe ich eine kommentierte Ausgabe vor Augen: Cristiano Castelletti, Profirio, Sillo Stige. Castelletti übersetzt das Fettgedruckte "sulle braccia" (auf den Armen), wie anscheinend alle Gelehrten es getan haben; zumindest finde ich im Kommentar selbst keinen Hinweis auf einen alternativen Übersetzungsvorschlag. Nun ist keine indische Statue bekannt, die den Kosmos (oder sonst etwas) auf den Armen eingemeißelt hat: solche Sachen stehen auf der hinteren Wand oder auf einem Panel, das der Statue angefügt ist. Castelletti spekuliert dann darüber, ob nicht Porphyrios oder Bardesanes oder ein evtl. Übersetzer des evtl. syrisch schreibenden Bardesanes einen Fehler gemacht haben könnte.

Meine Frage: Ließe sich κατὰ nicht einfach mit "entlang" wiedergeben, ohne direkten Kontakt mit den Armen der Statue, so dass die Schwierigkeit verschwinden würde? Was denkt Ihr?

Valete

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: "Entlang"?

Beitragvon Marcus » Fr 14. Jan 2011, 11:41

Sei gegrüßt!

Vielleicht hilft dir das schon weiter:

In Brill's New Jacoby wird die Stelle so übersetzt:
"They say that on this statue the sun is carved around the right breast and the moon around the left and upon the two arms a number of angels are carved with … craft as well as however many things exist in the universe, that is, heaven, mountains, sea, rivers, the ocean, plants, animals, and simply all things that exist."


Müller an der entsprechenden Stelle der Fragmenta historicorum graecorum:
"Et in duobus brachiis sculptoris arte magnum numerum angelorum expressum, caeteraque quae mundo continentur..."

Sowohl Schwyzer als auch Pape erwähnen übrigens die Bedeutung "entlang" stets nur in Verbindung mit dem Akkusativ, aber nie beim Genetiv. :hmmm:

Und ich habe noch zwei Fragen:
Wie stellst du dir denn ein "die Arme entlang" im Sinne von "die Straße entlang" vor?
Wer sagt, dass keine solche Statue bekannt sei? Castelletti?

Marcus
οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Re: "Entlang"?

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 14. Jan 2011, 18:59

Hallo Domingo,

Interessant wäre auch, wenn man ein paar Beispielbilder von solchen Statuen damaliger Zeit zum Vergleich hätte....
dann kann man die Übersetzung vielleicht besser einordnen, was κατὰ τῶν δύο βραχιόνων betrifft.

Gruß.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Entlang"?

Beitragvon Domingo » Fr 14. Jan 2011, 19:06

Marcus hat geschrieben:Wie stellst du dir denn ein "die Arme entlang" im Sinne von "die Straße entlang" vor?


Eher im Sinne "am Fluss entlang". D.h. genauso, wie man an einem Fluss entlangspazieren kann, ohne wirklich IM Fluss zu sein oder sein Wasser zu berühren, würden mMn die Bilder der ganzen Schöpfung den (riesigen) Armen der Statue entlang geordnet sein, ohne in die Armen selbst eingemeißelt zu sein.


Wer sagt, dass keine solche Statue bekannt sei? Castelletti?


Ja (und zitiert einschlägige Literatur).

Edit1: Medicus: Ich suche gerade in Netz Beispielbilder, dann wird es deutlicher, was ich meine.

Edit2: Im Liddel-Scott unter kata (A. 1. 2. b.) wird schon die Verbindung mit Genitiv als "along" wiedergegeben, und zwar in geometrischer Literatur. Leider habe ich die dort angegebenen Texte nicht zur Hand (aber vielleicht sind sie doch im Internet zu finden...). Ich bleibe am Ball :book:
Zuletzt geändert von Domingo am Fr 14. Jan 2011, 19:12, insgesamt 1-mal geändert.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: "Entlang"?

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 14. Jan 2011, 19:12

@Domingo:
Ich glaube ohne Bilder und Vergleiche ist das schwierig zu entscheiden, da κατά verschiedene Möglichkeiten der räumlichen Lagebeziehungen bietet...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Entlang"?

Beitragvon Domingo » Fr 14. Jan 2011, 19:27

Ich arbeite gerade daran...

So sehen indische Stauen in etwa aus:

http://lankapura.com/2009/11/ancient-hi ... radhapura/

oder so:

http://latimesblogs.latimes.com/culture ... ganes.html

Mit einer künstlichen Wand hinter der eigentliche Statue. Sind die Arme ausgestreckt, wie Porphyrios schreibt (und ist die Statue riesig - 10-12 Ellen = 5-6 Meter hoch), dann ist wohl genügend Platz da, um all die aufgezählten Dinge abzubilden.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: "Entlang"?

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 14. Jan 2011, 19:34

Das ist sehr schwierig, Domingo.. :-o
Aber ich denke "auf den Armen" kann auch etwas eingeschnitzt sein. In der Übersetzung (englisch) von Marcus heißt es ja "carved". Die Variabilität der Bildnisse ist wahrscheinlich das Problem. Eine Beschreibung einer Statue hat immer das Problem, dass diese individuell ist.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste