Deutsch-Griechische Übersetzung

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Sa 4. Jun 2011, 19:41

Hallo,
derzeit übe ich mich im Übersetzen in das Griechische. Die Musterlösungen (ich weiß, dass es nicht nur eine einzige mögliche "Lösung" gibt, aber solche Übersetzungen sind doch immerhin ein Anhaltspunkt) haben bisher allerdings Fehler enthalten, die ich identifizieren konnte. Jetzt, wo ich weiter vorangeschritten bin, bin ich mir aber nicht sicher, ob ich etwas nicht richtig verstanden habe, oder ob ein Fehler vorliegt. Ich poste einfach mal die Sätze mit den jeweiligen Lösungen und formuliere dazu meine Probleme:

Vielen scheint die Fülle an Silber und Gold das größte Gut zu sein, viel größere Güter aber sind Bildung und Tugend."

Πολλοῖς μὲν πλῆθος ἀργυρίου καὶ χρυσοῦ μέγιστον ἀγαθὸν φαίνεται εἶναι, πολὺ δὲ μείζω ἀγαθὰ ἡ παιδεία καὶ ἡ ἀρετή εἰσιν
1. Πολλοῖς steht ohne Artikel, was ich genauso sehe (dazu später mehr)
2. Aber warum die Artikel bei παιδεία und ἀρετή?

Das Leben der Jüngeren scheint vielen angenehmer und glücklicher zu sein als das Alter.(...)
Ὁ τῶν νεωτέρων βίος τοῖς πολλοῖς ἡδίων καὶ εὐδαιμονέστερος εἶναι φαίνεται ἢ τὸ γῆρας.
1. Warum steht hier Πολλοῖς mit Artikel? Darf man das als Druckfehler ansehen?

Für eure Mühen danke ich im Voraus!
Lg,
Publiovidius
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 4. Jun 2011, 19:47

Der Artikel weist oft auf etwas direkt hin...ähnlich wie hic,haec,hoc im Lateinischen.
Übrigens Gruß im Griechischforum :)
Gute Quelle: Menge Rep. §1 ff. Bei πολλοí inbesondere §9
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Sa 4. Jun 2011, 21:01

Danke für deine Antwort.
Wenn ich das richtig verstehe, bedeutet das Fehlen des Artikels bei Πολλοῖς im Satz 1, dass es nur um viele Menschen geht, während in Satz 2 "die breite Masse" gemeint ist.
Nun frage ich mich nach der Lektüre von §6 ("Bei abstrakten Begriffen, besonders den Namen von Tugenden und Lastern, Fähigkeiten, Wissenschaften und Künsten, fehlt sehr oft der Artikel") erst recht, warum in Satz 1 παιδεία und ἀρετή einen Artikel erhalten. Ein Erklärungsversuch besteht für mich im §4 ("Der (individualisierende) Artikel bezeichnet im Griechischen einen Gegenstand nicht nur als bekannt, sondern auch als zukommend, erforderlich, notwendig, gebührend, schuldig, u.ä.."). Ist meine Folgerung richtig, dass der Artikel in diesem Fall ausdrückt, dass Bildung und Tugend nicht nur größere Güter sind, sondern auch notwendiger?
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 4. Jun 2011, 21:09

:thumbup:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Sa 4. Jun 2011, 22:22

Vielen Dank =). Weitere Fragen zu neuen Sätzen hier in den Thread? Oder lieber einen neuen aufmachen?
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Deutsch-Griechische Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 4. Jun 2011, 22:37

Lieber neu , schon aufgrund des Überblicks.
:)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste